This brief essay focuses on some translation issues with respect to lexicographic tasks in bilingual dictionaries, if compared with text translation. Different kind of problems will be pointed out and analysed.It is well known that the process of text translation is based on the whole phrase and therefore the translator is allowed to find the most appropriate way to convey all the meanings from one text to the other, whatever the form and structure the expressions have in the two texts, taking into account, of course, stylistic values (bureaucratic style, conversational style, author's style, genre style, etc.), cultural connotations and so on. In the case of a bilingual dictionary the question is different, often being of little or no use translator’s inventive skills, interpretative or knowledge and linguistic resources; here, the main point is not to find a translation, but a lexical equivalent, as much as possible disconnected from specific contexts and/or connotations, to be indicated, in case, in the body of the entry through examples or specific uses.

Translatability of inventories in Russian-Italian dictionaries. Examples. in General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice, Kiev, AgrarMedia Grupp. 375-379 ISBN 978-617-646-343-6

Triberio, Tania
2016-01-01

Abstract

This brief essay focuses on some translation issues with respect to lexicographic tasks in bilingual dictionaries, if compared with text translation. Different kind of problems will be pointed out and analysed.It is well known that the process of text translation is based on the whole phrase and therefore the translator is allowed to find the most appropriate way to convey all the meanings from one text to the other, whatever the form and structure the expressions have in the two texts, taking into account, of course, stylistic values (bureaucratic style, conversational style, author's style, genre style, etc.), cultural connotations and so on. In the case of a bilingual dictionary the question is different, often being of little or no use translator’s inventive skills, interpretative or knowledge and linguistic resources; here, the main point is not to find a translation, but a lexical equivalent, as much as possible disconnected from specific contexts and/or connotations, to be indicated, in case, in the body of the entry through examples or specific uses.
2016
translatability, Russian Italian dictionaries, lexical equivalent
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/935794
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact