Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las diferencias culturales que refleja cada lengua” (1975: 66). En esta comunicación expondremos, en primer lugar, algunos de los pricipales enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural. A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de Vázquez Montalbán "La soledad del manager". En concreto, nos centraremos en el campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el campo de la gastronomía. Por último, examinaremos la estrategía o estratégias traductoras adoptadas por el traductor de esta novela, y verificaremos su validez a la hora de resolver la traducción de los culturemas presentes en esta obra.
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán
RODRIGUEZ ABELLA, Rosa Maria
2012-01-01
Abstract
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las diferencias culturales que refleja cada lengua” (1975: 66). En esta comunicación expondremos, en primer lugar, algunos de los pricipales enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural. A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de Vázquez Montalbán "La soledad del manager". En concreto, nos centraremos en el campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el campo de la gastronomía. Por último, examinaremos la estrategía o estratégias traductoras adoptadas por el traductor de esta novela, y verificaremos su validez a la hora de resolver la traducción de los culturemas presentes en esta obra.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.