In this short essay, after a brief overview of historical Russisms and Sovietisms that entered the Italian language, the analysis will focus on the various ways their meaning (such as troika, samovar) is conveyed from a source language (L1 Russian) to a target one (L2 Italian), highlighting choices that range from transliteration to translation criteria, depending on sociocultural and pragmatic aspects.

Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи

Tania Triberio
2021-01-01

Abstract

In this short essay, after a brief overview of historical Russisms and Sovietisms that entered the Italian language, the analysis will focus on the various ways their meaning (such as troika, samovar) is conveyed from a source language (L1 Russian) to a target one (L2 Italian), highlighting choices that range from transliteration to translation criteria, depending on sociocultural and pragmatic aspects.
2021
realia, Russism, Sovietism, transliteration, translation, equivalent, borrowing, troika, samovar.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Kiev2021.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 4.85 MB
Formato Adobe PDF
4.85 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1181728
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact