This study will focus on Russian „predicatives‟ and their grammatical shift in the process of translation from source language (L1) to target language (L2). They will be analysed with respect (i) to their argument structure, and, in particular, (ii) to different structures that do not show grammatical differences when translated from L1 to L2. After briefly introducing these forms and explaining, in short, what argument structure does imply, different examples of translations from Russian into English and Italian will be given; they will show the grammatical status of predicatives, concordances and differences.

The Grammatical Status of Russian „Predicatives‟ when Translated into English and Italian

Tania Triberio
2018-01-01

Abstract

This study will focus on Russian „predicatives‟ and their grammatical shift in the process of translation from source language (L1) to target language (L2). They will be analysed with respect (i) to their argument structure, and, in particular, (ii) to different structures that do not show grammatical differences when translated from L1 to L2. After briefly introducing these forms and explaining, in short, what argument structure does imply, different examples of translations from Russian into English and Italian will be given; they will show the grammatical status of predicatives, concordances and differences.
2018
Russian 'predicatives', translation, argument structure
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
KIEV 2018.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 353.12 kB
Formato Adobe PDF
353.12 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1181187
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact