The process of translating audiovisual texts always implies a cultural process: in fact, every word that the audience of both the source and target cultures hears can be considered as the product of several factors, which are part of a multifaceted system composed of verbal and visual elements. More specifically, the language includes specific connotations which are irreversibly linked to the situational as well as the socio-cultural context of the film. With its story and the themes it deals with throughout the plot, Bamboozled, produced by the Afro-American filmmaker Spike Lee, is a product which includes many specific cultural references to the Afro-American environment and black heritage. The dubbed version of the script addressed to the Italian audience tends to weaken or lose some of this ethnic group’s mono-cultural traits in favour of a target-oriented translation, which aims at importing and reconfiguring the contents of the film and, therefore, the representation of blackness.

The Lingua-cultural Importation of African American Identity in the Italian Dubbed Version of Spike Lee's Bamboozled

Sara Corrizzato
2012-01-01

Abstract

The process of translating audiovisual texts always implies a cultural process: in fact, every word that the audience of both the source and target cultures hears can be considered as the product of several factors, which are part of a multifaceted system composed of verbal and visual elements. More specifically, the language includes specific connotations which are irreversibly linked to the situational as well as the socio-cultural context of the film. With its story and the themes it deals with throughout the plot, Bamboozled, produced by the Afro-American filmmaker Spike Lee, is a product which includes many specific cultural references to the Afro-American environment and black heritage. The dubbed version of the script addressed to the Italian audience tends to weaken or lose some of this ethnic group’s mono-cultural traits in favour of a target-oriented translation, which aims at importing and reconfiguring the contents of the film and, therefore, the representation of blackness.
2012
Audiovisual translation, Italian dubbing, African American English
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1000237
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact