Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di un perito, asseverandola davanti a pubblico ufficiale e giurando "di aver bene e fedelmente adempiuto all'incarico affidato[gli] al solo scopo di far conoscere la verità". Questo implica che non sono soltanto i non specialisti a credere ancora che esista una traduzione fedele, ma che persino il legislatore stesso ritiene tutt'oggi che si possa parlare di buona traduzione, di traduzione eseguita fedelmente, e di verità del testo. Il concetto di traduzione fedele (tutt'altro che sterile, per dirla con Steiner) torna, e deve tornare quindi ad essere attuale nelle trattazioni scientifiche e teoriche, non soltanto perché il pubblico medio, il senso comune e quindi i committenti dei traduttori stessi non l'hanno mai abbandonato, ma perché proprio questi soggetti mantengono l'idea della traduzione parola per parola come sinonimo di traduzione corretta, pedissequa e fedele.

La traduzione come processo comunicativo segnico: un’applicazione pratica della teoria semiotica per testi paralleli di Popovič alla contrattualistica cinese

Mannoni Michele
2015-01-01

Abstract

Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di un perito, asseverandola davanti a pubblico ufficiale e giurando "di aver bene e fedelmente adempiuto all'incarico affidato[gli] al solo scopo di far conoscere la verità". Questo implica che non sono soltanto i non specialisti a credere ancora che esista una traduzione fedele, ma che persino il legislatore stesso ritiene tutt'oggi che si possa parlare di buona traduzione, di traduzione eseguita fedelmente, e di verità del testo. Il concetto di traduzione fedele (tutt'altro che sterile, per dirla con Steiner) torna, e deve tornare quindi ad essere attuale nelle trattazioni scientifiche e teoriche, non soltanto perché il pubblico medio, il senso comune e quindi i committenti dei traduttori stessi non l'hanno mai abbandonato, ma perché proprio questi soggetti mantengono l'idea della traduzione parola per parola come sinonimo di traduzione corretta, pedissequa e fedele.
legge sui contratti cinese, traduzione giuridica cinese, semiotica della traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/994595
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact