Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas

E. Sartor
2019-01-01

2019
lexicología diacrónica
China
traducción
Este ensayo se propone estudiar, a través de comprobaciones lexicográficas y en corpus, la historia de algunos términos procedentes de un mismo fragmento textual contenido en dos obras que desempeñaron un papel fundamental en la formación del imaginario chino y oriental en España a finales del siglo XVI. Se trata de Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y de Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China (1585) de Juan González de Mendoza, y de las respectivas traducciones al inglés. El objetivo de este estudio es el de ofrecer una reconstrucción contrastiva de la historia de los términos menjui, palo del águila y cayolaque, contenidos en una frase que aparece tanto en el texto de Bernardino de Escalante como en el de Juan González de Mendoza, ambos derivando su origen del tratado portugués de fray Gaspar da Cruz. Se realizará una comparación con las propuestas traductivas respectivamente de John Frampton y R. Parke. Además, se proporcionará un ensayo de representación visual de las relaciones entre los tratados y sus fuentes a través de recursos digitales.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/994545
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact