本篇文章阐述西方对汉语方言的误会以及与此有关的英文里不标准词汇和术语。此类问题在西方国家出版的教材与科学期刊中极为普遍和严重,导致许多汉语学生为汉语方言的现象所迷惑。笔者希望通过本文,提出一些对语言学家有所贡献的刍议。为了阐明最模糊的词汇,文章中笔者指出了方言、汉语方言、语言变体、语支和语系的事实定义,以及其英文翻译议定。这样一来,笔者指出的汉语方言并不是现代汉语的变体,而是古代汉语的演变。而英文里的Chinese dialects的事实含义却与中文里的“汉语方言”有大不同。因此,汉语方言的英文翻译究竟为何?
所谓汉语方言是否等于英文里的“ChineseDialects”
Mannoni Michele
2015-01-01
Abstract
本篇文章阐述西方对汉语方言的误会以及与此有关的英文里不标准词汇和术语。此类问题在西方国家出版的教材与科学期刊中极为普遍和严重,导致许多汉语学生为汉语方言的现象所迷惑。笔者希望通过本文,提出一些对语言学家有所贡献的刍议。为了阐明最模糊的词汇,文章中笔者指出了方言、汉语方言、语言变体、语支和语系的事实定义,以及其英文翻译议定。这样一来,笔者指出的汉语方言并不是现代汉语的变体,而是古代汉语的演变。而英文里的Chinese dialects的事实含义却与中文里的“汉语方言”有大不同。因此,汉语方言的英文翻译究竟为何?File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.