This paper presents a preliminary discussion of the status of translation practices embedded in the commentarial entries of the Yuan dynasty anthology Du lü yanyi 杜律演義 [Explanation of the Meaning of Du Fu’s Regulated Verse] by Zhang Xing 張性. The research moves from a definition of ‘translation’ that extends beyond the prototypical discourse on the relations between different languages to encompass more varied discursive processes and products within a single language and more extensively within the field of metaliterature. As a case study, this paper examines the characteristics of the commentarial entries appended to two poems of the sequence “Qiu xing ba shou 秋興八首” [Stirred by Autumn] in the anthology Du lü yanyi. It analyses how the commentarial notes are related to units or whole portions of the poetic prototext, and for what purpose. As a result, this paper brings to light the juxtaposition and the combination of two fundamental approaches to the mediation of the prototext: one leaning towards commentary by way of explanatory reformulations, and the other leaning towards translation in the form of imitative reformulations.

Commentary and Translation: Exploring the Du lü yanyi 杜律演義

Bisetto Barbara
2017-01-01

Abstract

This paper presents a preliminary discussion of the status of translation practices embedded in the commentarial entries of the Yuan dynasty anthology Du lü yanyi 杜律演義 [Explanation of the Meaning of Du Fu’s Regulated Verse] by Zhang Xing 張性. The research moves from a definition of ‘translation’ that extends beyond the prototypical discourse on the relations between different languages to encompass more varied discursive processes and products within a single language and more extensively within the field of metaliterature. As a case study, this paper examines the characteristics of the commentarial entries appended to two poems of the sequence “Qiu xing ba shou 秋興八首” [Stirred by Autumn] in the anthology Du lü yanyi. It analyses how the commentarial notes are related to units or whole portions of the poetic prototext, and for what purpose. As a result, this paper brings to light the juxtaposition and the combination of two fundamental approaches to the mediation of the prototext: one leaning towards commentary by way of explanatory reformulations, and the other leaning towards translation in the form of imitative reformulations.
2017
Commentary, intralingual translation, Chinese poetry, reception of Du Fu, Du lü yanyi
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/980689
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact