La prima parte del Tirant lo Blanc è, com’è noto, largamente debitrice nei confronti del romanzo antico-francese in couplets di octosyllabes della prima metà del XIII secolo Gui de Warewic, che ha goduto di una vasta circolazione attraverso almeno 16 manoscritti per lo più conservati in biblioteche del Regno Unito. Successivamente messo in prosa nel Quattrocento, e tràdito da due manoscritti conservati alla British Library di Londra (Royal 15 E 6 f. 227) e alla BnF di Parigi (fr. 1476). L’analisi del trattamento delle fonti costituisce un momento imprescindibile per meglio spiegare l’importante prelievo che Joannot Marturell ha fatto a questo testo. Un confronto ravvicinato con il Gui de Warewic si propone di mettere in luce, attraverso i rapporti di intertestualità, la dipendenza intellettuale che il Tirant ha contratto con il modello. It is well known that the first section of the Catalan masterpiece Tirant lo Blanc owes a strong debt to the Gui de Warevic, the Old French romance in octosyllabic couplets dating back to the first half of the 13th century.e success of this French text is witnessed by 16 extant manuscripts, that are mostly preserved in the Libraries of the United Kingdom. is work was subsequently rewritten in a prose version, contained in two manuscripts: London, British Library, Royal 15 E VI (ff. 227r-266r), and Paris, BnF, fr. 1476.e paper offers a close comparison between Tirant and Gui de Warevic in order to shed more light on their intertextual connections and on Joannot Marturell’s use of the literary sources.

Alle soglie del «Tirant»: «Gui de Warewick»

BABBI, Anna Maria
2015-01-01

Abstract

La prima parte del Tirant lo Blanc è, com’è noto, largamente debitrice nei confronti del romanzo antico-francese in couplets di octosyllabes della prima metà del XIII secolo Gui de Warewic, che ha goduto di una vasta circolazione attraverso almeno 16 manoscritti per lo più conservati in biblioteche del Regno Unito. Successivamente messo in prosa nel Quattrocento, e tràdito da due manoscritti conservati alla British Library di Londra (Royal 15 E 6 f. 227) e alla BnF di Parigi (fr. 1476). L’analisi del trattamento delle fonti costituisce un momento imprescindibile per meglio spiegare l’importante prelievo che Joannot Marturell ha fatto a questo testo. Un confronto ravvicinato con il Gui de Warewic si propone di mettere in luce, attraverso i rapporti di intertestualità, la dipendenza intellettuale che il Tirant ha contratto con il modello. It is well known that the first section of the Catalan masterpiece Tirant lo Blanc owes a strong debt to the Gui de Warevic, the Old French romance in octosyllabic couplets dating back to the first half of the 13th century.e success of this French text is witnessed by 16 extant manuscripts, that are mostly preserved in the Libraries of the United Kingdom. is work was subsequently rewritten in a prose version, contained in two manuscripts: London, British Library, Royal 15 E VI (ff. 227r-266r), and Paris, BnF, fr. 1476.e paper offers a close comparison between Tirant and Gui de Warevic in order to shed more light on their intertextual connections and on Joannot Marturell’s use of the literary sources.
2015
Letteratura medievale catalana, Tirant lo Blanc, Joanot Martorell
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/948269
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact