Les livres de la série italienne pour enfants Geronimo Stilton, traduits en 40 langues et diffusés dans 150 pays, ont vendu plus de 85 millions d’exemplaires dans le monde (dont plus de 25 millions en Italie) : on peut donc affirmer qu’ils sont aujourd’hui dans les mains d’un grand « petit » public. Ce sont des textes de loisirs, où se manifeste aussi une certaine visée pédagogique : on préconise, entre autres, les valeurs de l’amitié, de la loyauté et du partage. Il s’agit d’une production « au carrefour de la littérature, de l’éducation et du divertissement » (Friot 2003 : 51) , qui doit répondre également à des exigences de nature commerciale.Dans notre communication, nous nous proposons d’étudier les stratégies mises en œuvre par les traducteurs de cette série dans le passage de l’italien (langue source) au français (langue cible), avec une attention particulière au domaine culturel. Nous nous penchons en particulier sur les albums grand format, qui présentent des histoires sous la forme de bandes dessinées. Nous avons établi huit corpus parallèles pour étudier les traductions françaises de cette série : trois traductions italien-français « hexagonal » et trois traductions italien-français québécois ; en outre, nous avons mis en présence les traductions françaises et québécoises de deux textes pour en apprécier les différences éventuelles.

Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants. Le cas de Geronimo Stilton

TALLARICO, Giovanni Luca
2015-01-01

Abstract

Les livres de la série italienne pour enfants Geronimo Stilton, traduits en 40 langues et diffusés dans 150 pays, ont vendu plus de 85 millions d’exemplaires dans le monde (dont plus de 25 millions en Italie) : on peut donc affirmer qu’ils sont aujourd’hui dans les mains d’un grand « petit » public. Ce sont des textes de loisirs, où se manifeste aussi une certaine visée pédagogique : on préconise, entre autres, les valeurs de l’amitié, de la loyauté et du partage. Il s’agit d’une production « au carrefour de la littérature, de l’éducation et du divertissement » (Friot 2003 : 51) , qui doit répondre également à des exigences de nature commerciale.Dans notre communication, nous nous proposons d’étudier les stratégies mises en œuvre par les traducteurs de cette série dans le passage de l’italien (langue source) au français (langue cible), avec une attention particulière au domaine culturel. Nous nous penchons en particulier sur les albums grand format, qui présentent des histoires sous la forme de bandes dessinées. Nous avons établi huit corpus parallèles pour étudier les traductions françaises de cette série : trois traductions italien-français « hexagonal » et trois traductions italien-français québécois ; en outre, nous avons mis en présence les traductions françaises et québécoises de deux textes pour en apprécier les différences éventuelles.
2015
Traduzione; traduttologia; fumetto; interiezioni; onomastica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 656.65 kB
Formato Adobe PDF
656.65 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/817367
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact