Recensione della traduzione italiana di Was ist Übersetzen?, in cui Wilamowitz delinea i principi del suo metodo di traduzione dei testi classici (tradzuzione cone "metempsicosi"). Discussione su diverse tipologie di traduzione nell'Ottocento in Germania e attività svolta da Wilamowitz in questo campo.
Titolo: | Recensione di U. von WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, L'arte del tradurre, edizione italiana a cura di E. simeone, Napoli, Edizioni Sparton 2012 |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2013 |
Rivista: | |
Abstract: | Recensione della traduzione italiana di Was ist Übersetzen?, in cui Wilamowitz delinea i principi del suo metodo di traduzione dei testi classici (tradzuzione cone "metempsicosi"). Discussione su diverse tipologie di traduzione nell'Ottocento in Germania e attività svolta da Wilamowitz in questo campo. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11562/663171 |
ISBN: | 9788890183317 |
Appare nelle tipologie: | 01.02 Recensione in Rivista |
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.