Nous analyserons quelques problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, en faisant référence aux dictionnaires italien-français disponibles aujourd’hui en Italie : au niveau sémantique, il sera question de l’anisomorphisme des deux langues-cultures en présence, de la distinction entre écart référentiel et écart sémantique, du clivage linguistique vs. extralinguistique, de l’articulation du signifié en sens dénotatifs et connotatifs ; au niveau rhétorique, nous aborderons le problème de l’« équivalence au niveau des signes minimaux » ; au niveau pragmatique, nous montrerons les limites inhérentes au statisme de l’équivalence lexématique, parfois incapable de rendre compte du dynamisme de la langue ; ensuite, en adoptant la terminologie de Robert Galisson, nous essaierons de cerner quelques charges culturelles (non-)partagées dans les dictionnaires ; finalement, nous proposerons des réflexions sur les faux emprunts et nous essaierons d’en dégager une typologie.

La transparence de l’écart et l’opacité de l’équivalence

TALLARICO, Giovanni Luca
2009-01-01

Abstract

Nous analyserons quelques problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues, en faisant référence aux dictionnaires italien-français disponibles aujourd’hui en Italie : au niveau sémantique, il sera question de l’anisomorphisme des deux langues-cultures en présence, de la distinction entre écart référentiel et écart sémantique, du clivage linguistique vs. extralinguistique, de l’articulation du signifié en sens dénotatifs et connotatifs ; au niveau rhétorique, nous aborderons le problème de l’« équivalence au niveau des signes minimaux » ; au niveau pragmatique, nous montrerons les limites inhérentes au statisme de l’équivalence lexématique, parfois incapable de rendre compte du dynamisme de la langue ; ensuite, en adoptant la terminologie de Robert Galisson, nous essaierons de cerner quelques charges culturelles (non-)partagées dans les dictionnaires ; finalement, nous proposerons des réflexions sur les faux emprunts et nous essaierons d’en dégager une typologie.
2009
lessicografia; Intercultura; traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/497949
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact