La metáfora lexicalizada, como fenómeno de carácter interdisciplinar, ha despertado en estos últimos años el interés tanto de cognitivistas y pragmáticos como de lexicógrafos y antropólogos. Debido a la frecuencia de uso de estas expresiones fijas e idiomáticas, que proceden, según la teoría cognitivista, de una proyección metafórica de naturaleza conceptual, ha surgido en ámbito lexicográfico la necesidad de integrar estas unidades en los diccionarios tanto monolingües como bilingües. En el caso concreto de la lengua española y de la italiana, cabe observar que si bien las metáforas lexicalizadas suelen aparecer en los diccionarios, éstos las recogen con frecuencia de manera inadecuada o poco homogénea, ofreciendo, como resultado, definiciones y traducciones imprecisas. Asimismo, es necesario destacar cierta falta de uniformidad y claridad por lo que se refiere a los criterios adoptados en la lematización de estas expresiones, lo que plantea algunas dificultades a la hora de acertar su presencia y definición en los diccionarios. Con este trabajo queremos proponer un análisis fraseográfico de seis diccionarios, cuatro monolingües – el Drae (2001) y el Clave (2002) para el español, el Gradit (2007) y el Zingarelli (2010) para el italiano – y dos bilingües bidireccionales (español/italiano italiano/español) – el de Tam (2004) y el de Sañé y Schepisi (2005). La razón que nos ha llevado a elegir estas seis obras es que en la actualidad son los diccionarios más recientes y utilizados, de los que no se puede prescindir a la hora de realizar un trabajo lexicográfico centrado en la lengua italiana y en la española. El corpus objeto de nuestro estudio está formado por una serie de metáforas lexicalizadas de ambas lenguas que se caracterizan por presentar al menos un nombre de animal como componente interno. En la primera parte de este trabajo analizaremos las indicaciones contenidas en las páginas preliminares de los seis diccionarios tomados en consideración, con el objetivo de indagar cómo se definen las unidades poliléxicas con significado figurado y cuál es la metodología ilustrada y adoptada para su lematización. En la segunda parte examinaremos en detalle de qué manera estas expresiones se incluyen en los diccionarios, centrándonos, en particular, en su marcación, ubicación, forma de cita y significado.

La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos

DAL MASO, Elena
2011-01-01

Abstract

La metáfora lexicalizada, como fenómeno de carácter interdisciplinar, ha despertado en estos últimos años el interés tanto de cognitivistas y pragmáticos como de lexicógrafos y antropólogos. Debido a la frecuencia de uso de estas expresiones fijas e idiomáticas, que proceden, según la teoría cognitivista, de una proyección metafórica de naturaleza conceptual, ha surgido en ámbito lexicográfico la necesidad de integrar estas unidades en los diccionarios tanto monolingües como bilingües. En el caso concreto de la lengua española y de la italiana, cabe observar que si bien las metáforas lexicalizadas suelen aparecer en los diccionarios, éstos las recogen con frecuencia de manera inadecuada o poco homogénea, ofreciendo, como resultado, definiciones y traducciones imprecisas. Asimismo, es necesario destacar cierta falta de uniformidad y claridad por lo que se refiere a los criterios adoptados en la lematización de estas expresiones, lo que plantea algunas dificultades a la hora de acertar su presencia y definición en los diccionarios. Con este trabajo queremos proponer un análisis fraseográfico de seis diccionarios, cuatro monolingües – el Drae (2001) y el Clave (2002) para el español, el Gradit (2007) y el Zingarelli (2010) para el italiano – y dos bilingües bidireccionales (español/italiano italiano/español) – el de Tam (2004) y el de Sañé y Schepisi (2005). La razón que nos ha llevado a elegir estas seis obras es que en la actualidad son los diccionarios más recientes y utilizados, de los que no se puede prescindir a la hora de realizar un trabajo lexicográfico centrado en la lengua italiana y en la española. El corpus objeto de nuestro estudio está formado por una serie de metáforas lexicalizadas de ambas lenguas que se caracterizan por presentar al menos un nombre de animal como componente interno. En la primera parte de este trabajo analizaremos las indicaciones contenidas en las páginas preliminares de los seis diccionarios tomados en consideración, con el objetivo de indagar cómo se definen las unidades poliléxicas con significado figurado y cuál es la metodología ilustrada y adoptada para su lematización. En la segunda parte examinaremos en detalle de qué manera estas expresiones se incluyen en los diccionarios, centrándonos, en particular, en su marcación, ubicación, forma de cita y significado.
2011
metafora; lemmatizzazione; dizionari monolingui e bilingui
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/389243
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact