In the present article the author, after briefly characterizing the figure of the Ukrainian translator and lexicographer Ivan Maskymovych, describes the “Dictionarium Latino-Slavonorossiacum”, that is the most complete Latin-(Slavic)Russian (and Ukrainian) dictionary of the first quarter of the eighteenth century. The author illustrates at length the critical studies on this dictionary, and then analyses the dictionary itself starting with the preface, in which Maksymovych illustrates the principles he has followed in the compilation of the dictionary. The author thoroughly illustrates how these principles are reflected in the dictionary and provides a in-depth analysis of all the lexical-grammatical categories as they are presented in the dictionary. The author shows that the semanticization of the dictionary entries, characterized by the contextualization of the words, and by the numerous meanings provided, makes this dictionary a precious work. Finally, the author draws a comparison between the two extant copies of the dictionary (the second of which is here analyzed for the first time), and comes to the conclusion that the second exemplar, which contains about 80 added lexemes, witnesses to Maksymovyc’s gradual russification due to his prolonged stay in Russia and provides a living picture of the linguistic use of Petrine Russia.
Dictionarium Latino-Slavonorossiacum Ivana Maksimovicha: original'nyj vklad v razvitie latinsko-vostochnoslavjanskoj leksikografii XVIII veka
SIEDINA, Giovanna
2003-01-01
Abstract
In the present article the author, after briefly characterizing the figure of the Ukrainian translator and lexicographer Ivan Maskymovych, describes the “Dictionarium Latino-Slavonorossiacum”, that is the most complete Latin-(Slavic)Russian (and Ukrainian) dictionary of the first quarter of the eighteenth century. The author illustrates at length the critical studies on this dictionary, and then analyses the dictionary itself starting with the preface, in which Maksymovych illustrates the principles he has followed in the compilation of the dictionary. The author thoroughly illustrates how these principles are reflected in the dictionary and provides a in-depth analysis of all the lexical-grammatical categories as they are presented in the dictionary. The author shows that the semanticization of the dictionary entries, characterized by the contextualization of the words, and by the numerous meanings provided, makes this dictionary a precious work. Finally, the author draws a comparison between the two extant copies of the dictionary (the second of which is here analyzed for the first time), and comes to the conclusion that the second exemplar, which contains about 80 added lexemes, witnesses to Maksymovyc’s gradual russification due to his prolonged stay in Russia and provides a living picture of the linguistic use of Petrine Russia.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.