The article focuses on the Italian translations of Baltasar Gracián’s El discreto in the 18th century, and in particular analyses the versions published in Vienna and Naples in 1704 and 1709 respectively. Beyond the infidelity of the versions, it is interesting to see how the translations replace the pantheon of discretion of the characters of Antiquity and the Aragonese friends of Lastanosa’s circle with other illustrious men from the Vienna court of Emperor Leopold I and his second son’s, Archduke Charles, transforming the book into an extraordinary and universal logbook for successful action in the tangled European politics of the War of the Spanish Succession after Charles II’s the death.
Las traducciones italianas del siglo XVIII de El Discreto como cuaderno de bitácora en la Europa de las guerras de la Sucesión española
Gambin, Felice
2025-01-01
Abstract
The article focuses on the Italian translations of Baltasar Gracián’s El discreto in the 18th century, and in particular analyses the versions published in Vienna and Naples in 1704 and 1709 respectively. Beyond the infidelity of the versions, it is interesting to see how the translations replace the pantheon of discretion of the characters of Antiquity and the Aragonese friends of Lastanosa’s circle with other illustrious men from the Vienna court of Emperor Leopold I and his second son’s, Archduke Charles, transforming the book into an extraordinary and universal logbook for successful action in the tangled European politics of the War of the Spanish Succession after Charles II’s the death.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



