Il contributo indaga il rapporto tra memoria traumatica e translinguismo letterario nella produzione in lingua tedesca di autori e autrici contemporanei con retroterra migratorio dall’Europa orientale. La tesi è che una lingua 'altra' rispetto alla lingua nativa possa offrire uno straniamento emotivo particolarmente adeguato alla rappresentazione di memorie traumatiche, altrimenti indicibili. L’analisi viene condotta su tre romanzi familiari: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur (2001) di Vladimir Vertlib, Sogar Papageiein überleben uns (2010) di Olga Martynova e Das achte Leben (für Brilka) (2014) di Nino Haratischwili. Si tratta di testi paradigmatici in questo contesto poiché, oltre a ricostruire memorie familiari traumatiche, tematizzano il plurilinguismo stesso con riflessioni di tipo metalinguistico. Attraverso l’auto-traduzione, il distanziamento emotivo e continui rimandi transculturali, la letteratura plurilingue dall’Europa orientale presenta una visione alternativa della Storia rispetto alle tradizionali narrazioni mono-nazionali, contribuendo in maniera significativa alla comprensione e al superamento di traumi storici e individuali.

Translinguismo e memoria traumatica: prospettive stranianti nella letteratura di lingua tedesca dall'Europa orientale

Elisa Destro
2025-01-01

Abstract

Il contributo indaga il rapporto tra memoria traumatica e translinguismo letterario nella produzione in lingua tedesca di autori e autrici contemporanei con retroterra migratorio dall’Europa orientale. La tesi è che una lingua 'altra' rispetto alla lingua nativa possa offrire uno straniamento emotivo particolarmente adeguato alla rappresentazione di memorie traumatiche, altrimenti indicibili. L’analisi viene condotta su tre romanzi familiari: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur (2001) di Vladimir Vertlib, Sogar Papageiein überleben uns (2010) di Olga Martynova e Das achte Leben (für Brilka) (2014) di Nino Haratischwili. Si tratta di testi paradigmatici in questo contesto poiché, oltre a ricostruire memorie familiari traumatiche, tematizzano il plurilinguismo stesso con riflessioni di tipo metalinguistico. Attraverso l’auto-traduzione, il distanziamento emotivo e continui rimandi transculturali, la letteratura plurilingue dall’Europa orientale presenta una visione alternativa della Storia rispetto alle tradizionali narrazioni mono-nazionali, contribuendo in maniera significativa alla comprensione e al superamento di traumi storici e individuali.
2025
translinguismo letterario, memoria traumatica, romanzo familiare, Europa orientale, straniamento emotivo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Translinguismo e memoria traumatica.pdf

solo utenti autorizzati

Licenza: Creative commons
Dimensione 203.43 kB
Formato Adobe PDF
203.43 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1177607
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact