Da un progetto di traduzione letteraria finanziato dalla Comunità europea e pubblicato dalle Edizioni ETS nascono cinque traduzioni di sapore picaresco, genere particolarmente fecondo nei Secoli d’Oro e ormai simbolo della letteratura spagnola. Le opere sono tutte comprese tra il 1618 e il 1644: Vida de Marcos de Obregón (1618) di Vicente Espinel, Desordenada codicia de los bienes ajenos (1619) di Carlos García, Varia fortuna del soldado Píndaro (1626) di Gonzalo de Céspedes y Meneses, Las harpías en Madrid (1633) di Alonso de Castillo Solórzano e Siglo pitagórico y vida de don Gregorio Guadaña (1644) di Antonio Enríque Gómez.

Sviluppi della letteratura picaresca nella prima metà del XVII secolo: cinque nuove traduzioni.

Federica Zoppi
2013-01-01

Abstract

Da un progetto di traduzione letteraria finanziato dalla Comunità europea e pubblicato dalle Edizioni ETS nascono cinque traduzioni di sapore picaresco, genere particolarmente fecondo nei Secoli d’Oro e ormai simbolo della letteratura spagnola. Le opere sono tutte comprese tra il 1618 e il 1644: Vida de Marcos de Obregón (1618) di Vicente Espinel, Desordenada codicia de los bienes ajenos (1619) di Carlos García, Varia fortuna del soldado Píndaro (1626) di Gonzalo de Céspedes y Meneses, Las harpías en Madrid (1633) di Alonso de Castillo Solórzano e Siglo pitagórico y vida de don Gregorio Guadaña (1644) di Antonio Enríque Gómez.
2013
Picaresca, XVII secolo, traduzioni italiane
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1154848
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact