Come tradurre a partire da lingue le cui strutture sintattiche e profondità di senso non era note a nessuna altra se non all’autrice? È stato necessario sedersi accanto, ascoltare, farsi accompagnare parola dopo parola nel mondo che manifestavano, in prima battuta indecifrabile e lontano ma anche quotidiano e prossimo come lo ha reso l’amicizia. La traduzione è stata curata da molte poetesse del gruppo in modo corale non per restituire le poesie in lingua italiana secondo la logica del filologicamente corretto, ma come pratica di composizione poetica che fa mediazione tra i mondi.
"The day is dark, life is so sweet": fare poesia sfiorando l’orrore. Prefazione alla raccolta poetica "I will never stop writing" di Sandra Faith Erhabor.
Maria Livia alga
2024-01-01
Abstract
Come tradurre a partire da lingue le cui strutture sintattiche e profondità di senso non era note a nessuna altra se non all’autrice? È stato necessario sedersi accanto, ascoltare, farsi accompagnare parola dopo parola nel mondo che manifestavano, in prima battuta indecifrabile e lontano ma anche quotidiano e prossimo come lo ha reso l’amicizia. La traduzione è stata curata da molte poetesse del gruppo in modo corale non per restituire le poesie in lingua italiana secondo la logica del filologicamente corretto, ma come pratica di composizione poetica che fa mediazione tra i mondi.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Non smetterò mai di scrivere (2)-3-7 (1).pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
71.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
71.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.