Come tradurre a partire da lingue le cui strutture sintattiche e profondità di senso non era note a nessuna altra se non all’autrice? È stato necessario sedersi accanto, ascoltare, farsi accompagnare parola dopo parola nel mondo che manifestavano, in prima battuta indecifrabile e lontano ma anche quotidiano e prossimo come lo ha reso l’amicizia. La traduzione è stata curata da molte poetesse del gruppo in modo corale non per restituire le poesie in lingua italiana secondo la logica del filologicamente corretto, ma come pratica di composizione poetica che fa mediazione tra i mondi.

"The day is dark, life is so sweet": fare poesia sfiorando l’orrore. Prefazione alla raccolta poetica "I will never stop writing" di Sandra Faith Erhabor.

Maria Livia alga
2024-01-01

Abstract

Come tradurre a partire da lingue le cui strutture sintattiche e profondità di senso non era note a nessuna altra se non all’autrice? È stato necessario sedersi accanto, ascoltare, farsi accompagnare parola dopo parola nel mondo che manifestavano, in prima battuta indecifrabile e lontano ma anche quotidiano e prossimo come lo ha reso l’amicizia. La traduzione è stata curata da molte poetesse del gruppo in modo corale non per restituire le poesie in lingua italiana secondo la logica del filologicamente corretto, ma come pratica di composizione poetica che fa mediazione tra i mondi.
2024
poesia decoloniale
Black feminism
sapere dell'esperienza
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Non smetterò mai di scrivere (2)-3-7 (1).pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 71.99 kB
Formato Adobe PDF
71.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1141106
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact