This paper highlights the pivotal role played by proper names in fantasy literature and examines the techniques employed by the Italian translators of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings in the translation of anthroponyms. Notwithstanding the vast number of neologisms found in fantasy literature and the challenges they pose to translators, fictional names typical of such genre still play a marginal role in Translation Studies. The aim of this paper is to identify problems and trends relating to the translation procedures adopted in the Italian translations of one of the most representative works of the aforementioned genre. The second and latest Italian translation of The Lord of the Rings (2019-2020), published fifty years after the first one (1970), was the prompt for this investigation focusing on a sample of translatable anthroponyms. Source and target names were analysed and classified in order to identify translation trends characterising the two Italian translations. The results of the investigation show a higher tendency towards adaptation in the previous translation and a preference for more source-oriented techniques in the newest one.
Translating English Fictional Names: An Analysis of Anthroponyms in the Italian Translations of The Lord of the Rings
Mambelli Gloria
2022-01-01
Abstract
This paper highlights the pivotal role played by proper names in fantasy literature and examines the techniques employed by the Italian translators of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings in the translation of anthroponyms. Notwithstanding the vast number of neologisms found in fantasy literature and the challenges they pose to translators, fictional names typical of such genre still play a marginal role in Translation Studies. The aim of this paper is to identify problems and trends relating to the translation procedures adopted in the Italian translations of one of the most representative works of the aforementioned genre. The second and latest Italian translation of The Lord of the Rings (2019-2020), published fifty years after the first one (1970), was the prompt for this investigation focusing on a sample of translatable anthroponyms. Source and target names were analysed and classified in order to identify translation trends characterising the two Italian translations. The results of the investigation show a higher tendency towards adaptation in the previous translation and a preference for more source-oriented techniques in the newest one.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mambelli_Iperstoria20_2022.pdf
accesso aperto
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
269.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
269.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.