In this paper we deal with linguistic and cultural otherness, as shown in the Italian translation of the French graphic novel L’Arabe du futur, by Riad Sattouf, an autobiographical saga taking place between France, Libya, and Syria. Differences between comics and graphic novel are not clear-cut, the latter being above all an editorial label. Orality, cultural references and variational aspects are more and more studied, within the translation of graphic novel. Our analysis tries to shed light on some phenomena related to linguistic and cultural contact, as well as on their translation: the orality of non-Francophone speakers, diatopic variation, realia, brand names, multilingualism and its representations, code-mixing.
Alterità linguistica e culturale nella traduzione italiana del graphic novel L’Arabe du futur
Giovanni Tallarico
2023-01-01
Abstract
In this paper we deal with linguistic and cultural otherness, as shown in the Italian translation of the French graphic novel L’Arabe du futur, by Riad Sattouf, an autobiographical saga taking place between France, Libya, and Syria. Differences between comics and graphic novel are not clear-cut, the latter being above all an editorial label. Orality, cultural references and variational aspects are more and more studied, within the translation of graphic novel. Our analysis tries to shed light on some phenomena related to linguistic and cultural contact, as well as on their translation: the orality of non-Francophone speakers, diatopic variation, realia, brand names, multilingualism and its representations, code-mixing.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
18093-Article Text-70729-1-10-20230923.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
4.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.