Pierre de Paris is the author of a commented translation of Boethius’ Consolatio philosophiae and of a translation of the Davidic Psalter. The texts are transmitted by the ms. Città del Vaticano BAV Vat. Lat. 4788 and by the ms. Paris BnF Fr. 1761, respectively. Both works are preserved by only one manuscript and both are written in Outremer French. After briefly discussing a series of open questions concerning the localization of the copies of the two translations, the essay focuses on the treatise that closes the ms. Fr. 1761. The text appears to be a French translation of a rather widespread Latin pamphlet: the De sex alis cherubim (second half of the 12th century), attributed to the English canon Clement of Llanthony. Taking into consideration a series of textual and iconographic evidences, the study shows how the French translation of De sex alis does not constitute a separate section with respect to the Psalter, but how its presence is fully justifiable within the ms. Fr. 1761, as part of a coherent editorial project.
Cherubini in oltremare: in margine al Salterio tradotto da Pierre de Paris (ms. BnF fr. 1761)
	
	
	
		
		
		
		
		
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
		
			
			
			
		
		
		
		
			
			
				
				
					
					
					
					
						
							
						
						
					
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
				
			
			
		
		
		
		
	
Chiara Concina
			2022-01-01
Abstract
Pierre de Paris is the author of a commented translation of Boethius’ Consolatio philosophiae and of a translation of the Davidic Psalter. The texts are transmitted by the ms. Città del Vaticano BAV Vat. Lat. 4788 and by the ms. Paris BnF Fr. 1761, respectively. Both works are preserved by only one manuscript and both are written in Outremer French. After briefly discussing a series of open questions concerning the localization of the copies of the two translations, the essay focuses on the treatise that closes the ms. Fr. 1761. The text appears to be a French translation of a rather widespread Latin pamphlet: the De sex alis cherubim (second half of the 12th century), attributed to the English canon Clement of Llanthony. Taking into consideration a series of textual and iconographic evidences, the study shows how the French translation of De sex alis does not constitute a separate section with respect to the Psalter, but how its presence is fully justifiable within the ms. Fr. 1761, as part of a coherent editorial project.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
| 
									
										
										
										
										
											
												
												
												    
												
											
										
									
									
										
										
											Concina_Cherubini.pdf
										
																				
									
										
											 accesso aperto 
											Descrizione: Concina_Cherubini_2022
										 
									
									
									
									
									
									
										
											Licenza:
											
											
												Creative commons
												
												
													
													
													
												
												
											
										 
									
									
										Dimensione
										1.09 MB
									 
									
										Formato
										Adobe PDF
									 
										
										
								 | 
								1.09 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri | 
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



