Жена Ф. М. Достоевского была одной из первых в России женщин-коллек- ционеров. В статье на основе архивных источников рассмотрена ее собирательская дея- тельность — коллекционирование почтовых марок и автографов мировых исторических деятелей, причиной и поддержкой которой явился сам писатель, а «поставщиками» — его корреспонденты и знакомые (А. И. Савельев, В. Я. Стоюнин, В. М. Каченовский, Е. А. Шта- кеншнейдер, М. Г. Черняев, В. П. Гаевский, А. П. Сазанович и др.). Центральное внимание уделено автографам на итальянском языке в коллекции А. Г. Достоевской, хранящимся в отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Это пять недатированных писем известных итальянцев, полученных от А. Н. Якоби (Пешковой-Толиверовой), жившей в 1860-е гг. в Италии и имевшей там широкий круг общения. С Достоевскими А. Н. Якоби была знакома с середины 1870-х гг., продолжала общение с Анной Григорьев- ной и после смерти писателя. Среди документов, переданных А. Н. Якоби, письмо поэта Алеардо Алеарди к художнику Гульемльмо де Санктис, письмо к ней певицы Итальянской оперы Элизы Вольпини, политического деятеля Риччиотти Гарибальди (сына Дж. Гари- бальди) и два письма от итальянского актера Эрнесто Росси. Шестым автографом на итальянском языке в коллекции А. Г. Достоевской является письмо к ней поклонницы творчества Достоевского сардинской писательницы Грации Деледда за 1912 г. В этом письме будущая лауреат Нобелевской премии по литературе выразила свои восхищение и любовь к «могущественному гению» Достоевскому. Деледда письменно общалась не только с вдовой Достоевского, но и с его дочерью Любовью и, по всей вероятности, встре- чалась с ними в Италии в 1910-е гг. В статье впервые введены в научный оборот уникаль- ные письма на итальянском языке из коллекции А. Г. Достоевской, дан их перевод на русский. Эти документы представляют двойную ценность: как автографы известных исторических личностей и как предметы коллекции жены Достоевского.

The wife of F. M. Dostoevsky was one of the first female collectors in Russia. The article examines her collecting activities, which included collecting postage stamps and autographs of world historical figures, based on archival sources. The motivation and support for this undertaking were provided by the writer himself, and the “suppliers” were his correspondents and acquaintances. The article focuses on autographs in Italian in the collection of A. G. Dostoevskaya, which are stored at the department of manuscripts of the Russian State Library. These are five undated letters of famous Italians received from A. N. Jacobi (Peshkova-Toliverova), who lived in Italy in the 1860s and had a wide social circle there. A. N. Jacobi had been familiar with the Dostoevskys since the mid-1870s, and continued to communicate with Anna Grigorievna even after the writer’s death. Among the documents handed over to A. N. Jacobi are a letter from the poet Aleardo Aleardi to the artist Guglielmo de Sanctis, a letter addressed to her from the Italian opera singer Elisa Volpini, politician Ricciotti Garibaldi (son of Giuseppe Garibaldi) and two letters from the Italian actor Ernesto Rossi. The sixth autograph in Italian in the collection of A. G. Dostoevsky is a letter to her from a fan of Dostoevsky’s work by the Sardinian writer Grazia Deledda in 1912. In this letter, the future winner of the Nobel Prize in Literature expressed her admiration and love for the “powerful genius” Dostoevsky. Grazia Deledda not only communicated in writing with Dostoevsky’s widow, but also met with his daughter Lyubov in Italy in the 1910s. The article introduces unique letters in Italian from the collection of A. G. Dostoevskaya into scientific circulation for the first time, and provides their translation into Russian. These documents are of double value: as autographs of famous historical figures and as collection items of Dostoevsky’s wife.

Коллекция А. Г. Достоевской: автографы на итальянском языке

Stefano ALOE
2022-01-01

Abstract

Жена Ф. М. Достоевского была одной из первых в России женщин-коллек- ционеров. В статье на основе архивных источников рассмотрена ее собирательская дея- тельность — коллекционирование почтовых марок и автографов мировых исторических деятелей, причиной и поддержкой которой явился сам писатель, а «поставщиками» — его корреспонденты и знакомые (А. И. Савельев, В. Я. Стоюнин, В. М. Каченовский, Е. А. Шта- кеншнейдер, М. Г. Черняев, В. П. Гаевский, А. П. Сазанович и др.). Центральное внимание уделено автографам на итальянском языке в коллекции А. Г. Достоевской, хранящимся в отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Это пять недатированных писем известных итальянцев, полученных от А. Н. Якоби (Пешковой-Толиверовой), жившей в 1860-е гг. в Италии и имевшей там широкий круг общения. С Достоевскими А. Н. Якоби была знакома с середины 1870-х гг., продолжала общение с Анной Григорьев- ной и после смерти писателя. Среди документов, переданных А. Н. Якоби, письмо поэта Алеардо Алеарди к художнику Гульемльмо де Санктис, письмо к ней певицы Итальянской оперы Элизы Вольпини, политического деятеля Риччиотти Гарибальди (сына Дж. Гари- бальди) и два письма от итальянского актера Эрнесто Росси. Шестым автографом на итальянском языке в коллекции А. Г. Достоевской является письмо к ней поклонницы творчества Достоевского сардинской писательницы Грации Деледда за 1912 г. В этом письме будущая лауреат Нобелевской премии по литературе выразила свои восхищение и любовь к «могущественному гению» Достоевскому. Деледда письменно общалась не только с вдовой Достоевского, но и с его дочерью Любовью и, по всей вероятности, встре- чалась с ними в Италии в 1910-е гг. В статье впервые введены в научный оборот уникаль- ные письма на итальянском языке из коллекции А. Г. Достоевской, дан их перевод на русский. Эти документы представляют двойную ценность: как автографы известных исторических личностей и как предметы коллекции жены Достоевского.
"Dostoevsky","Dostoevskij","Dostoevsky Studies","Grazia Deledda","Ernesto Rossi","Anna Dostoevskaja","Aleardo Aleardi"
The wife of F. M. Dostoevsky was one of the first female collectors in Russia. The article examines her collecting activities, which included collecting postage stamps and autographs of world historical figures, based on archival sources. The motivation and support for this undertaking were provided by the writer himself, and the “suppliers” were his correspondents and acquaintances. The article focuses on autographs in Italian in the collection of A. G. Dostoevskaya, which are stored at the department of manuscripts of the Russian State Library. These are five undated letters of famous Italians received from A. N. Jacobi (Peshkova-Toliverova), who lived in Italy in the 1860s and had a wide social circle there. A. N. Jacobi had been familiar with the Dostoevskys since the mid-1870s, and continued to communicate with Anna Grigorievna even after the writer’s death. Among the documents handed over to A. N. Jacobi are a letter from the poet Aleardo Aleardi to the artist Guglielmo de Sanctis, a letter addressed to her from the Italian opera singer Elisa Volpini, politician Ricciotti Garibaldi (son of Giuseppe Garibaldi) and two letters from the Italian actor Ernesto Rossi. The sixth autograph in Italian in the collection of A. G. Dostoevsky is a letter to her from a fan of Dostoevsky’s work by the Sardinian writer Grazia Deledda in 1912. In this letter, the future winner of the Nobel Prize in Literature expressed her admiration and love for the “powerful genius” Dostoevsky. Grazia Deledda not only communicated in writing with Dostoevsky’s widow, but also met with his daughter Lyubov in Italy in the 1910s. The article introduces unique letters in Italian from the collection of A. G. Dostoevskaya into scientific circulation for the first time, and provides their translation into Russian. These documents are of double value: as autographs of famous historical figures and as collection items of Dostoevsky’s wife.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Андрианова-Алое.pdf

accesso aperto

Descrizione: Autographs in Italian: Anna Dostoevskaya’s Collection
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.7 MB
Formato Adobe PDF
1.7 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1062199
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact