This article focuses on the earliest two translations in vernacular Italian of the Bibliotheca historica by Diodorus Siculus, during the fifteenth and sixteenth centuries (respectively, books I-II and books I-V). Both translations are anonymous and are based on the previous Latin version of Diodorus’ work, completed by Poggio Bracciolini in  1449. After a brief presentation of the vernacular texts, the paper explores their relationship with the complex textual tradition of Poggio’s translation and - possibly - with other secondary sources

Due volgarizzamenti quattro-cinquecenteschi della Biblioteca storica di Diodoro Siculo: primi sondaggi sulle fonti latine

Cecilia Sideri
2019-01-01

Abstract

This article focuses on the earliest two translations in vernacular Italian of the Bibliotheca historica by Diodorus Siculus, during the fifteenth and sixteenth centuries (respectively, books I-II and books I-V). Both translations are anonymous and are based on the previous Latin version of Diodorus’ work, completed by Poggio Bracciolini in  1449. After a brief presentation of the vernacular texts, the paper explores their relationship with the complex textual tradition of Poggio’s translation and - possibly - with other secondary sources
2019
Diodoro Siculo, Poggio Bracciolini, Cristoforo Landino, volgarizzamenti
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1056682
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact