The Castilian translation of L. A. Seneca's Epistulae morales, which contains 75 of the 124 letters of the Senecan corpus, commissioned by Fernán Pérez de Guzmán in the fifteenth century, was based on a Tuscan translation, which in its turn derived fron the French vulgarization of the Epistulae. The study investigates the textual tradition in the light of recent studies and critical editions of ohter vulgarizations and peninsular translations.

'Fizo trasladar de lengua toscana en lengua castellana': le traduzioni castigliane delle Epistulae morales di Seneca tra Medioevo e Rinascimento

Zinato Andrea
2019-01-01

Abstract

The Castilian translation of L. A. Seneca's Epistulae morales, which contains 75 of the 124 letters of the Senecan corpus, commissioned by Fernán Pérez de Guzmán in the fifteenth century, was based on a Tuscan translation, which in its turn derived fron the French vulgarization of the Epistulae. The study investigates the textual tradition in the light of recent studies and critical editions of ohter vulgarizations and peninsular translations.
2019
Seneca, Epistulae morales, traduzioni in castigliano, s. XV
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1015567
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact