Il contributo analizza da un lato alcuni aspetti della rappresentazione del tema russo nella "Tregua" di Primo Levi, dall’altro una serie di difficoltà traduttive specifiche e particolarmente significative, che nascono dalla peculiare presenza della lingua russa nell’opera e della particolare valenza semantica che le viene attribuita da Levi.

Il plurilinguismo e il lessico del cibo nella Tregua di Primo Levi. Funzione poetica e problemi di traduzione

M. Boschiero
2018-01-01

Abstract

Il contributo analizza da un lato alcuni aspetti della rappresentazione del tema russo nella "Tregua" di Primo Levi, dall’altro una serie di difficoltà traduttive specifiche e particolarmente significative, che nascono dalla peculiare presenza della lingua russa nell’opera e della particolare valenza semantica che le viene attribuita da Levi.
2018
978-88-6274-884-1
Primo Levi, Shoah, lingua russa, traduzione, letteratura russa, La tregua
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/989441
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact