Dos (y más) imprentas para un científico traductor. Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia foránea en España

DE BENI, Matteo
2017-01-01

2017
9788490454770
traducción, ciencia española, Casimiro Gómez Ortega, imprentas
Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) fue un científico de primera fila de su época. Si atendemos a sus datos bibliográficos, por lo menos dos aspectos saltan a la vista: en primer lugar, las obras de Gómez Ortega se adscriben a un abanico tan variado de ámbitos que su autor bien puede merecer el apelativo de polígrafo; en segundo lugar, por lo que atañe a su labor científica, destaca la proyección internacional de sus escritos. De hecho, los textos del botánico y médico manchego conocieron cierta circulación en Europa, pero al mismo tiempo el propio Gómez Ortega contribuyó activamente a la difusión de tratados científicos foráneos, en particular en francés y en inglés, de distintas disciplinas (historia natural, botánica, agricultura, metalurgia, farmacia) vertiéndolos al español. Por lo que se refiere a sus traducciones de la ciencia francesa, estas incluyen trabajos de Henri-Louis Duhamel du Monceau, de Jean Janin de Combe Blanche y de Balthasar-Georges Sage. El interés por el corpus referido reside en su importancia tanto para la historia de las ciencias como para la historia de la traducción franco-hispánica, pero estriba también en su carácter de testimonio de los avances del lenguaje técnico-científico español. No es casual, entonces, que ya dispongamos, sobre todo en cuanto a las traducciones de Duhamel du Monceau se refiere, de estudios sobre aspectos de cierta envergadura, como los elementos paratextuales de sus ediciones españolas y los glosarios que acompañan algunos de estos textos. En este artículo se analiza la trasmisión material de las obras estudiadas, dando cuenta de datos acerca de la difusión de estos tratados y escudriñando su relación con las imprentas implicadas; en el caso de Gómez Ortega, destacan dos granados talleres madrileños, el de Joaquín Ibarra —más tarde de su viuda, Manuela Contera— y la Imprenta Real. Por otro lado, se ubican las traducciones objeto de análisis dentro del marco de la “ciencia impresa” entre finales del XVIII y la primera parte del XIX.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/967642
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact