So far, the main focus of Translation Studies has been on the textual transformation of a source text into a translated text, with scant attention paid to translation policies and practices in EU institutions. This paper explores a possible interdisciplinary approach between Political Discourse Analysis and News Translation by investigating the European Parliament Press Service Translation Policy, its structure and professional roles. After an introduction about news translation as a new discipline evolving from Translation Studies, this paper will start by illustrating some of the "unknown agents" of the European Parliament Press Unit translation processes, explained through ethnographic methods, such as interviews and observation practices. Starting from its translating process and ending up with its product, this paper attempts to illustrate how the European Parliament Press Team shares a common Translation Policy based on linguistic accurateness, and identifies the processes by which information is transferred to another culture through translation, showing a possible cooperation between Political Discourse Analysis and News Translation.
Mariani, J. (2016). Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets News Translation. In Kuźniak, M.,Bożena R., Szawerna, M. (eds.) From Motion to Emotion: Aspects of Physical and Cultural Embodiment in Language. Frankfurt am Main: Peter Lang, 209-219.
Mariani, Jessica
2016-01-01
Abstract
So far, the main focus of Translation Studies has been on the textual transformation of a source text into a translated text, with scant attention paid to translation policies and practices in EU institutions. This paper explores a possible interdisciplinary approach between Political Discourse Analysis and News Translation by investigating the European Parliament Press Service Translation Policy, its structure and professional roles. After an introduction about news translation as a new discipline evolving from Translation Studies, this paper will start by illustrating some of the "unknown agents" of the European Parliament Press Unit translation processes, explained through ethnographic methods, such as interviews and observation practices. Starting from its translating process and ending up with its product, this paper attempts to illustrate how the European Parliament Press Team shares a common Translation Policy based on linguistic accurateness, and identifies the processes by which information is transferred to another culture through translation, showing a possible cooperation between Political Discourse Analysis and News Translation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
scan libro.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.64 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.64 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.