Presentiamo l’edizione critica della traduzione anonima in francese medievale dell’Epitome rei militaris di Vegezio del secolo XIII (VegLev) a partire dai due testimoni conservati, uno alla Bibliothèque Nationale de Saint-Pétersbourg, Fr. F. v. IX, 1, e l’altro a Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog August, Blankenburg 111. L’analisi codicologica, che accompagna l’edizione, ha permesso di collocare i manoscritti e le loro miniature nel secolo XIII, nel Levante. L’individuazione della fonte latina ci ha facilitato l’edizione e mostra anche i procedimenti della traduzione medievale, dal momento che permette di metterla in relazione con la traduzione anglo-normanna del maestro Richard. Questa traduzione anglo-normanna dell’Epitoma rei militaris, considerata la più antica, s’è conservata in un codex unicus e contiene pure una copia latina, il cui colophon nomina la città d’Acri. Allo stesso modo, l’analisi della lingua e della scripta rivelano alcune strutture, forme e parole che appaiono collegati col Levante in altri studi e fonti lessicografiche, come anche l’uso di barbarismi che appartengono al dominio galloromanzo meridionale e italico. Di fatto, lo studio degl’interventi del traduttore ha permesso d’inquadrare questa traduzione nel seno d’una società guerriera nel Levante del secolo XIII. Questi interventi interessano la struttura dell’opera e c’informano dei destinatari, dei costumi sociali dell’epoca, come l’età e l’origine dei combattenti, le abitudini nell’esercizio della guerra, ecc. Questa traduzione, fedele all’originale latino, presenta un testo spesso difficile da comprendere. Tuttavia, questa traduzione doveva mettere a disposizione d’una casta guerriera incapace di comprendere il latino la lettura d’uno dei testi militari più celebri e, probabilmente, doveva servire anche a realizzare nuove traduzioni dell’Epitoma rei militaris. Il traduttore, un entusiasta delle massime, diventa autonomo nei confronti del testo latino quando si dedica all’elaborazione e alla moltiplicazione di sentenze por enseignements et en remembrance dell’arte della cavalleria.

We present the critical edition of the anonymous 13th-century French translation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius (VegLev) based on two manuscripts conserved in the National Library of Russia in Saint Petersburg, Fr. F. v. IX, 1, and the Herzog August Library in Wolfenbüttel, Blankenburg 111. The codicological analysis, which is part of the edition, has dated the manuscripts and their miniatures to the 13th century Levant. Determining its Latin source made it easier to prepare the edition and also revealed the procedures of medieval translation because it could be compared with the Anglo-Norman translation by Master Richard. This Anglo-Norman translation of the Epitoma rei militaris, regarded as the oldest in existence, has been preserved in a codex unicus and there is also a Latin copy, which names the city of Acre. Likewise, the analysis of the language and the scripta reveals some structures, forms and words that have been associated with the Levant by other studies and lexicographical tools, and the use of loan words from the southern Gallo-Roman empire and Italy. The analysis of the translator’s interventions has effectively framed this translation within the warfaring society of the 13th-century Levant. The interventions affect the structure of the work and inform us about the readers, such social customs of the time as the age and origin of the combatants, warfaring habits, etc. This translation faithfully follows the Latin phrasing and is often difficult to follow. However, the aim of the translation was to make one of the most famous military texts available to a warring caste unable to understand Latin and, perhaps, to be the basis on which subsequent translations of the Epitoma rei militaris could be made. The translator, an enthusiastic user of maxims, moves away from the Latin text when he devotes himself to devising numerous aphorisms por enseignements et en remembrance of the art of chivalry.

Édition critique d’une traduction française anonyme en prose du XIIIe siècle de l’Epitoma rei militaris de Végèce

DE LA CRUZ, ELENA
2016-01-01

Abstract

We present the critical edition of the anonymous 13th-century French translation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius (VegLev) based on two manuscripts conserved in the National Library of Russia in Saint Petersburg, Fr. F. v. IX, 1, and the Herzog August Library in Wolfenbüttel, Blankenburg 111. The codicological analysis, which is part of the edition, has dated the manuscripts and their miniatures to the 13th century Levant. Determining its Latin source made it easier to prepare the edition and also revealed the procedures of medieval translation because it could be compared with the Anglo-Norman translation by Master Richard. This Anglo-Norman translation of the Epitoma rei militaris, regarded as the oldest in existence, has been preserved in a codex unicus and there is also a Latin copy, which names the city of Acre. Likewise, the analysis of the language and the scripta reveals some structures, forms and words that have been associated with the Levant by other studies and lexicographical tools, and the use of loan words from the southern Gallo-Roman empire and Italy. The analysis of the translator’s interventions has effectively framed this translation within the warfaring society of the 13th-century Levant. The interventions affect the structure of the work and inform us about the readers, such social customs of the time as the age and origin of the combatants, warfaring habits, etc. This translation faithfully follows the Latin phrasing and is often difficult to follow. However, the aim of the translation was to make one of the most famous military texts available to a warring caste unable to understand Latin and, perhaps, to be the basis on which subsequent translations of the Epitoma rei militaris could be made. The translator, an enthusiastic user of maxims, moves away from the Latin text when he devotes himself to devising numerous aphorisms por enseignements et en remembrance of the art of chivalry.
2016
edizione, critica del testo, filologia, romanza, traduzione, medievale, trattato militare, Levante, Terra Santa
Presentiamo l’edizione critica della traduzione anonima in francese medievale dell’Epitome rei militaris di Vegezio del secolo XIII (VegLev) a partire dai due testimoni conservati, uno alla Bibliothèque Nationale de Saint-Pétersbourg, Fr. F. v. IX, 1, e l’altro a Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog August, Blankenburg 111. L’analisi codicologica, che accompagna l’edizione, ha permesso di collocare i manoscritti e le loro miniature nel secolo XIII, nel Levante. L’individuazione della fonte latina ci ha facilitato l’edizione e mostra anche i procedimenti della traduzione medievale, dal momento che permette di metterla in relazione con la traduzione anglo-normanna del maestro Richard. Questa traduzione anglo-normanna dell’Epitoma rei militaris, considerata la più antica, s’è conservata in un codex unicus e contiene pure una copia latina, il cui colophon nomina la città d’Acri. Allo stesso modo, l’analisi della lingua e della scripta rivelano alcune strutture, forme e parole che appaiono collegati col Levante in altri studi e fonti lessicografiche, come anche l’uso di barbarismi che appartengono al dominio galloromanzo meridionale e italico. Di fatto, lo studio degl’interventi del traduttore ha permesso d’inquadrare questa traduzione nel seno d’una società guerriera nel Levante del secolo XIII. Questi interventi interessano la struttura dell’opera e c’informano dei destinatari, dei costumi sociali dell’epoca, come l’età e l’origine dei combattenti, le abitudini nell’esercizio della guerra, ecc. Questa traduzione, fedele all’originale latino, presenta un testo spesso difficile da comprendere. Tuttavia, questa traduzione doveva mettere a disposizione d’una casta guerriera incapace di comprendere il latino la lettura d’uno dei testi militari più celebri e, probabilmente, doveva servire anche a realizzare nuove traduzioni dell’Epitoma rei militaris. Il traduttore, un entusiasta delle massime, diventa autonomo nei confronti del testo latino quando si dedica all’elaborazione e alla moltiplicazione di sentenze por enseignements et en remembrance dell’arte della cavalleria.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Elena de la Cruz Vergari_UB_UDSV_2016.pdf

non disponibili

Descrizione: PhD Thesis De La Cruz
Tipologia: Tesi di dottorato
Licenza: Accesso ristretto
Dimensione 2.7 MB
Formato Adobe PDF
2.7 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/945026
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact