Fernando Arrabal is a Spanish author - actually, no, he isn't. He is a francophone writer, or, more accurately, a Spanish expatriate. Or, on the contrary, he is a traitor, an «afrancesado». In this paper Fernando Arrabal's case will be used as an example of the difficulties that an author has to face when he leaves his own country and moves to another different from a spatial, cultural, and linguistic point of view. Besides, I will analyze the unusual position of the critic in the reception and interpretation of a corpus that, while being obviously connected to its author, cannot refer to a precise national context.
«Yo soy de Destierrolandia»: Fernando Arrabal y el límite
BELLOMI, Paola
2013-01-01
Abstract
Fernando Arrabal is a Spanish author - actually, no, he isn't. He is a francophone writer, or, more accurately, a Spanish expatriate. Or, on the contrary, he is a traitor, an «afrancesado». In this paper Fernando Arrabal's case will be used as an example of the difficulties that an author has to face when he leaves his own country and moves to another different from a spatial, cultural, and linguistic point of view. Besides, I will analyze the unusual position of the critic in the reception and interpretation of a corpus that, while being obviously connected to its author, cannot refer to a precise national context.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.