El estudio se centra en la traducción de la metáfora en ámbito poético y, en concreto, se basa en un corpus creado a partir de Blanco Spirituals (1967) de Félix Grande. En la primera parte se esboza el marco teórico en el que se ha llevado a cabo el análisis y se definen las nociones de metáfora novedosa y metáfora lexicalizada. En la segunda parte se examina una muestra significativa de metáforas lexicalizadas y de su traducción al italiano empleando el concepto de equivalencia translémica (total, máxima y parcial).

La traducción de la metáfora en el lenguaje poético: Félix Grande

SARTOR, Elisa
2014

Abstract

El estudio se centra en la traducción de la metáfora en ámbito poético y, en concreto, se basa en un corpus creado a partir de Blanco Spirituals (1967) de Félix Grande. En la primera parte se esboza el marco teórico en el que se ha llevado a cabo el análisis y se definen las nociones de metáfora novedosa y metáfora lexicalizada. En la segunda parte se examina una muestra significativa de metáforas lexicalizadas y de su traducción al italiano empleando el concepto de equivalencia translémica (total, máxima y parcial).
9789896912529
Félix Grande; metáfora lexicalizada; equivalencia translémica; metafora novedosa; poesía; traducción
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11562/652192
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact