This volume focuses on the highly debated topic of theatre translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and performative perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, inter-translational, cultural, and intercultural facets, providing a wide-ranging discussion from an international group of scholars, directors, and translators.
Theatre Translation in Performance.
BIGLIAZZI, Silvia;KOFLER, Peter Erwin;AMBROSI, Paola
2013-01-01
Abstract
This volume focuses on the highly debated topic of theatre translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and performative perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, inter-translational, cultural, and intercultural facets, providing a wide-ranging discussion from an international group of scholars, directors, and translators.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.