Attraverso l'analisi della traduzione italiana di opere di Rudolfo Anaya e Sandra Cisneros si vede come il discorso brown, nato per demolire la dicotomia bianco-nero proveniente dagli Stati Uniti, viene in Italia a-storicizzato a favore della ricollocazione nel mondo del fantasy/letteratura al femminile.
“Quando la razza è di bronzo: meticciato e ibridità nel magico mercato italiano”
BORDIN, Elisa
2012-01-01
Abstract
Attraverso l'analisi della traduzione italiana di opere di Rudolfo Anaya e Sandra Cisneros si vede come il discorso brown, nato per demolire la dicotomia bianco-nero proveniente dagli Stati Uniti, viene in Italia a-storicizzato a favore della ricollocazione nel mondo del fantasy/letteratura al femminile.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.