Es opinión compartida que en la producción de Manuel Vázquez Montalbán (MVM) la gastronomía es un elemento narrativo importante y el conjunto de su obra lo demuestra sobradamente. El polifacético autor barcelonés (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) concibe la gastronomía en un sentido amplio como el “arte de preparar y apreciar una buena comida” (2002: 51), así pues no sólo la afición a comer bien, sino también la capacidad de seleccionar los mejores ingredientes, prepararlos y servirlos. Atendiendo a las reflexiones de Newmark (2004: 137) sobre la traducción de las ‘palabras culturales’ en el ámbito de la cultura material, la comida, como subraya este autor, “es para muchos la expresión más delicada e importante de la cultura nacional”, en consecuencia, “los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción”. Nosotros, en este artículo, que se plantea como continuación ideal de uno anterior donde habíamos centrado nuestro análisis en la identificación y catalogación de las diferentes soluciones traductoras adoptadas para trasladar los culturemas del ámbito gastronómico presentes en La soledad del manager, nos proponemos, en primer lugar, al igual que en el precedente, identificar el método traductor empleado sirviéndonos, en parte, de los datos que nos proporcione el inventario recopilatorio de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de las técnicas translativas utilizadas en cada novela, trataremos de determinar si efectivamente, como es lógico pensar, se ha producido una evolución en el tiempo del método traductor adoptado. El presupuesto del que partimos es el de que las áreas culturales no actúan como depósitos perennemente estancos. Porque es evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como el del texto original evolucionan, cambian. Así pues, a nuestro modo de ver, visto el éxito y el número de traducciones de este autor al italiano, consideramos que el grado de familiaridad del lector italiano con la cultura española-catalana y con la obra de Vázquez Montalbán en el año 2000, año de publicación de L’uomo della mia vita, era probablemente mayor que en 1993, año en el que ve la luz en Italia La solitudine del manager.

El hombre de mi vida: análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico

RODRIGUEZ ABELLA, Rosa Maria
2008-01-01

Abstract

Es opinión compartida que en la producción de Manuel Vázquez Montalbán (MVM) la gastronomía es un elemento narrativo importante y el conjunto de su obra lo demuestra sobradamente. El polifacético autor barcelonés (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) concibe la gastronomía en un sentido amplio como el “arte de preparar y apreciar una buena comida” (2002: 51), así pues no sólo la afición a comer bien, sino también la capacidad de seleccionar los mejores ingredientes, prepararlos y servirlos. Atendiendo a las reflexiones de Newmark (2004: 137) sobre la traducción de las ‘palabras culturales’ en el ámbito de la cultura material, la comida, como subraya este autor, “es para muchos la expresión más delicada e importante de la cultura nacional”, en consecuencia, “los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción”. Nosotros, en este artículo, que se plantea como continuación ideal de uno anterior donde habíamos centrado nuestro análisis en la identificación y catalogación de las diferentes soluciones traductoras adoptadas para trasladar los culturemas del ámbito gastronómico presentes en La soledad del manager, nos proponemos, en primer lugar, al igual que en el precedente, identificar el método traductor empleado sirviéndonos, en parte, de los datos que nos proporcione el inventario recopilatorio de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta (TM). En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de las técnicas translativas utilizadas en cada novela, trataremos de determinar si efectivamente, como es lógico pensar, se ha producido una evolución en el tiempo del método traductor adoptado. El presupuesto del que partimos es el de que las áreas culturales no actúan como depósitos perennemente estancos. Porque es evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como el del texto original evolucionan, cambian. Así pues, a nuestro modo de ver, visto el éxito y el número de traducciones de este autor al italiano, consideramos que el grado de familiaridad del lector italiano con la cultura española-catalana y con la obra de Vázquez Montalbán en el año 2000, año de publicación de L’uomo della mia vita, era probablemente mayor que en 1993, año en el que ve la luz en Italia La solitudine del manager.
2008
9783039117338
Traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/329709
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact