L'autobiografia di Eugenio Zolli, "Before the Dawn", venne pubblicata per la prima volta negli Stati Uniti nel 1954, in seguito a un viaggio compiuto dall'Autore per un ciclo di conferenze presso l’Università di Notre Dame, nell’estate del 1953. Da quanto è dato sapere dai ringraziamenti contenuti nella nota dell’autore, egli venne incoraggiato dai padri Sparks e Simon a stendere la propria autobiografia. Che l’opera fosse stata compilata da Zolli in lingua inglese in previsione, o in conseguenza, della sua visita negli Stati Uniti, è parso essere per anni un dato certo. Con il rinvenimento del dattiloscritto originale, si è invece scoperto che il testo venne scritto in italiano, tanto che nel capitolo finale Zolli ringrazia le suore Williamson e Maranzana responsabili della traduzione in inglese, menzione che viceversa non compare nell’edizione americana. Se aver stabilito che l’italiano è la lingua originaria di stesura dell’opera poteva rappresentare una conquista importante per la comprensione della genesi dell’opera, il confronto tra il dattiloscritto e la traduzione americana ha evidenziato numerose e sostanziali differenze, in merito all’ordine dei capitoli e ai contenuti. In virtù di ciò e non potendo contare su nessun tipo di documento atto a fornire delucidazioni in merito alle modifiche intervenute, si è deciso di pubblicare il testo del dattiloscritto, evitando ogni sorta di correzione della forma, sistemazione o contaminazione con la versione americana, per offrire al lettore italiano il testo di un'opera tanto discussa nella sua originaria stesura.

Prima dell'alba

LATORRE, Alberto
2004-01-01

Abstract

L'autobiografia di Eugenio Zolli, "Before the Dawn", venne pubblicata per la prima volta negli Stati Uniti nel 1954, in seguito a un viaggio compiuto dall'Autore per un ciclo di conferenze presso l’Università di Notre Dame, nell’estate del 1953. Da quanto è dato sapere dai ringraziamenti contenuti nella nota dell’autore, egli venne incoraggiato dai padri Sparks e Simon a stendere la propria autobiografia. Che l’opera fosse stata compilata da Zolli in lingua inglese in previsione, o in conseguenza, della sua visita negli Stati Uniti, è parso essere per anni un dato certo. Con il rinvenimento del dattiloscritto originale, si è invece scoperto che il testo venne scritto in italiano, tanto che nel capitolo finale Zolli ringrazia le suore Williamson e Maranzana responsabili della traduzione in inglese, menzione che viceversa non compare nell’edizione americana. Se aver stabilito che l’italiano è la lingua originaria di stesura dell’opera poteva rappresentare una conquista importante per la comprensione della genesi dell’opera, il confronto tra il dattiloscritto e la traduzione americana ha evidenziato numerose e sostanziali differenze, in merito all’ordine dei capitoli e ai contenuti. In virtù di ciò e non potendo contare su nessun tipo di documento atto a fornire delucidazioni in merito alle modifiche intervenute, si è deciso di pubblicare il testo del dattiloscritto, evitando ogni sorta di correzione della forma, sistemazione o contaminazione con la versione americana, per offrire al lettore italiano il testo di un'opera tanto discussa nella sua originaria stesura.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/314936
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact