Albéric's and Lambrecht's Alexanderlied: The translation; Lambrecht's Prologue: The gevüege; Text structure and manuscript features; The translator's attitudes; The amplificatio and the Scriptures

"...er hetez in walhisken getihtet. / nû sol ich es iuh in dûtisken berihten". Aspetti e problemi dell'opera di traduzione nella recensione V dell'Alexanderlied

CIPOLLA, Maria Adele
1994-01-01

Abstract

Albéric's and Lambrecht's Alexanderlied: The translation; Lambrecht's Prologue: The gevüege; Text structure and manuscript features; The translator's attitudes; The amplificatio and the Scriptures
1994
8880980971
Albéric's and Lambrecht's Alexanderlied; Lambrecht's Prologue; Vorauer Alexander
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/304454
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact