Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotazione massonica (rilevabile dal lessico e dalle situazioni). La pubblicazione comprende: Introduzione storico-letteraria, presentazione della 'pièce', traduzione dal francese con testo a fronte e note all'originale (collazione di fonti ed osservazioni relative alla lingua) e alla traduzione italiana (collazione di traduzioni settecentesche ed osservazioni riguardanti scelte lessicali e strutturali).

“Les Tombeaux de Vérone (Giulietta e Romeo), di Louis-Sébastien Mercier”. Introduzione, traduzione e note di Pierluigi Ligas

LIGAS, Pierluigi
2005-01-01

Abstract

Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotazione massonica (rilevabile dal lessico e dalle situazioni). La pubblicazione comprende: Introduzione storico-letteraria, presentazione della 'pièce', traduzione dal francese con testo a fronte e note all'originale (collazione di fonti ed osservazioni relative alla lingua) e alla traduzione italiana (collazione di traduzioni settecentesche ed osservazioni riguardanti scelte lessicali e strutturali).
2005
9788889844021
XVIII secolo; Louis-Sébastien Mercier; Teatro; Giulietta e Romeo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/240829
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact