Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotazione massonica (rilevabile dal lessico e dalle situazioni). La pubblicazione comprende: Introduzione storico-letteraria, presentazione della 'pièce', traduzione dal francese con testo a fronte e note all'originale (collazione di fonti ed osservazioni relative alla lingua) e alla traduzione italiana (collazione di traduzioni settecentesche ed osservazioni riguardanti scelte lessicali e strutturali).
“Les Tombeaux de Vérone (Giulietta e Romeo), di Louis-Sébastien Mercier”. Introduzione, traduzione e note di Pierluigi Ligas
LIGAS, Pierluigi
2005-01-01
Abstract
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotazione massonica (rilevabile dal lessico e dalle situazioni). La pubblicazione comprende: Introduzione storico-letteraria, presentazione della 'pièce', traduzione dal francese con testo a fronte e note all'originale (collazione di fonti ed osservazioni relative alla lingua) e alla traduzione italiana (collazione di traduzioni settecentesche ed osservazioni riguardanti scelte lessicali e strutturali).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.