The article analyses the re-interpretation undergone by the myth of Isis and Osiris in the Latin and vernacular Renaissance translations of Diodorus’ Bibliotheca historica. In particular, the paper considers the influence exerted by Poggio Bracciolini’s Latin translation (and by a textual error affecting the entire tradition of this text) over two Italian anonymous versions of Diodorus, as well as over the French translation by Antoine Macault and the English translation by John Skelton. Eventually, a clear trace of the influence of Bracciolini’s version as regards the Egyptian gods Isis and Osiris is detected in Leon Battista Alberti’s De architectura.

Traduire (et trahir) le mythe d’Isis dans la Renaissance italienne

cecilia sideri
2025-01-01

Abstract

The article analyses the re-interpretation undergone by the myth of Isis and Osiris in the Latin and vernacular Renaissance translations of Diodorus’ Bibliotheca historica. In particular, the paper considers the influence exerted by Poggio Bracciolini’s Latin translation (and by a textual error affecting the entire tradition of this text) over two Italian anonymous versions of Diodorus, as well as over the French translation by Antoine Macault and the English translation by John Skelton. Eventually, a clear trace of the influence of Bracciolini’s version as regards the Egyptian gods Isis and Osiris is detected in Leon Battista Alberti’s De architectura.
2025
Isis, Diodorus Siculus, Poggio Bracciolini, Antoine Macault, John Skelton, Renaissance vernacular translations
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1182048
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact