The article analyses the re-interpretation undergone by the myth of Isis and Osiris in the Latin and vernacular Renaissance translations of Diodorus’ Bibliotheca historica. In particular, the paper considers the influence exerted by Poggio Bracciolini’s Latin translation (and by a textual error affecting the entire tradition of this text) over two Italian anonymous versions of Diodorus, as well as over the French translation by Antoine Macault and the English translation by John Skelton. Eventually, a clear trace of the influence of Bracciolini’s version as regards the Egyptian gods Isis and Osiris is detected in Leon Battista Alberti’s De architectura.
Traduire (et trahir) le mythe d’Isis dans la Renaissance italienne
cecilia sideri
2025-01-01
Abstract
The article analyses the re-interpretation undergone by the myth of Isis and Osiris in the Latin and vernacular Renaissance translations of Diodorus’ Bibliotheca historica. In particular, the paper considers the influence exerted by Poggio Bracciolini’s Latin translation (and by a textual error affecting the entire tradition of this text) over two Italian anonymous versions of Diodorus, as well as over the French translation by Antoine Macault and the English translation by John Skelton. Eventually, a clear trace of the influence of Bracciolini’s version as regards the Egyptian gods Isis and Osiris is detected in Leon Battista Alberti’s De architectura.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



