Il saggio ripercorre le traduzioni italiane del sonetto A una passante, dalle Fleurs du mal di Baudelaire, a partire dalla versione di Sonzogno (1893) alle traduzioni d'autore pubblicate nel corso del Novecento (da Paolo Buzzi, che traduce Baudelaire nel 1917, all'edizione dei Fiori del male di Attilio Bertolucci del 1975, sino alle traduzioni di Giovanni Raboni e Gesualdo Bufalino).
Baudelaire tradotto dai poeti: ‘A une passante’ nel Novecento italiano
Federica Barboni
2024-01-01
Abstract
Il saggio ripercorre le traduzioni italiane del sonetto A una passante, dalle Fleurs du mal di Baudelaire, a partire dalla versione di Sonzogno (1893) alle traduzioni d'autore pubblicate nel corso del Novecento (da Paolo Buzzi, che traduce Baudelaire nel 1917, all'edizione dei Fiori del male di Attilio Bertolucci del 1975, sino alle traduzioni di Giovanni Raboni e Gesualdo Bufalino).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.