Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While acknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the Nibelungenlied is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the Abvers), whose translation is particularly challenging.
L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti
Maria Adele Cipolla
2024-01-01
Abstract
Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While acknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the Nibelungenlied is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the Abvers), whose translation is particularly challenging.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LDT 2 2024 Nib CIPOLLA 03.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
769.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
769.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.