Il capitolo prende in esame le traduzioni medievali del 'Devisement dou monde' di Marco Polo e Rustichello da Pisa e analizza i principali fenomeni (errori, equivoci, malintesi) che intercorrono nel processo di ricodifica linguistica e di rifunzionalizzazione del testo.
Tradurre l'Altro, trasporre l'ignoto. I malintesi nel "Devisement dou monde" e nelle sue traduzioni
chiara maria concina
2024-01-01
Abstract
Il capitolo prende in esame le traduzioni medievali del 'Devisement dou monde' di Marco Polo e Rustichello da Pisa e analizza i principali fenomeni (errori, equivoci, malintesi) che intercorrono nel processo di ricodifica linguistica e di rifunzionalizzazione del testo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.