Il capitolo prende in esame le traduzioni medievali del 'Devisement dou monde' di Marco Polo e Rustichello da Pisa e analizza i principali fenomeni (errori, equivoci, malintesi) che intercorrono nel processo di ricodifica linguistica e di rifunzionalizzazione del testo.

Tradurre l'Altro, trasporre l'ignoto. I malintesi nel "Devisement dou monde" e nelle sue traduzioni

chiara maria concina
2024-01-01

Abstract

Il capitolo prende in esame le traduzioni medievali del 'Devisement dou monde' di Marco Polo e Rustichello da Pisa e analizza i principali fenomeni (errori, equivoci, malintesi) che intercorrono nel processo di ricodifica linguistica e di rifunzionalizzazione del testo.
2024
9788829025213
Marco Polo
Milione
Medioevo
Odeporica medievale
Cina
Venezia
Filologia romanza
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1125636
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact