Analizzando l'atto del tradurre, il contributo si propone di mostrare il ruolo fondamentale della figura, talvolta trascurata, del traduttore. La traduzione è interpretata come un vero e proprio “atto” a partire dalle categorie hegeliane legate all’agire umano, nella convinzione che esse possano apportare nuove consapevolezze e qualcosa di originale al dibattito sul significato del tradurre. A tale scopo, vengono presentati in sede preliminare alcuni paradigmi fondamentali con cui in passato è stata intesa la traduzione.

L’atto del tradurre e la responsabilità del traduttore

Giulia Battistoni
2023-01-01

Abstract

Analizzando l'atto del tradurre, il contributo si propone di mostrare il ruolo fondamentale della figura, talvolta trascurata, del traduttore. La traduzione è interpretata come un vero e proprio “atto” a partire dalle categorie hegeliane legate all’agire umano, nella convinzione che esse possano apportare nuove consapevolezze e qualcosa di originale al dibattito sul significato del tradurre. A tale scopo, vengono presentati in sede preliminare alcuni paradigmi fondamentali con cui in passato è stata intesa la traduzione.
2023
9788864647418
Atto del tradurre, traduttore, Hegel, Romanticismo tedesco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Battistoni_L'atto del tradurre_2023.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso ristretto
Dimensione 1.46 MB
Formato Adobe PDF
1.46 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1118506
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact