Analizzando l'atto del tradurre, il contributo si propone di mostrare il ruolo fondamentale della figura, talvolta trascurata, del traduttore. La traduzione è interpretata come un vero e proprio “atto” a partire dalle categorie hegeliane legate all’agire umano, nella convinzione che esse possano apportare nuove consapevolezze e qualcosa di originale al dibattito sul significato del tradurre. A tale scopo, vengono presentati in sede preliminare alcuni paradigmi fondamentali con cui in passato è stata intesa la traduzione.
L’atto del tradurre e la responsabilità del traduttore
Giulia Battistoni
2023-01-01
Abstract
Analizzando l'atto del tradurre, il contributo si propone di mostrare il ruolo fondamentale della figura, talvolta trascurata, del traduttore. La traduzione è interpretata come un vero e proprio “atto” a partire dalle categorie hegeliane legate all’agire umano, nella convinzione che esse possano apportare nuove consapevolezze e qualcosa di originale al dibattito sul significato del tradurre. A tale scopo, vengono presentati in sede preliminare alcuni paradigmi fondamentali con cui in passato è stata intesa la traduzione.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Battistoni_L'atto del tradurre_2023.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso ristretto
Dimensione
1.46 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.46 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.