Il contributo si propone di verificare come l’artigianato maturato come traduttore teatrale da Luigi Enrico Tettoni influisca nella realizzazione della versione italiana delle Mémoires de Garibaldi di Aelxandre Dumas. Se l’abitudine acquisita di adeguare le tematiche dei testi stranieri per un ipotetico fruitore medio borghese italiano, secondo una logica di semplificazione del linguaggio e chiarificazione preventiva, è distintamente rintracciabile anche in questa traduzione del novarese in tutto il corpus dell’opera, emerge in particolar modo nei paratesti iniziali, più ideologici e in cui l’intento esplicativo è già in parte presente a priori.
Luigi Enrico Tettoni traduttore delle "Mémoires de Garibaldi" di Alexandre Dumas
Simona Brunetti
2023-01-01
Abstract
Il contributo si propone di verificare come l’artigianato maturato come traduttore teatrale da Luigi Enrico Tettoni influisca nella realizzazione della versione italiana delle Mémoires de Garibaldi di Aelxandre Dumas. Se l’abitudine acquisita di adeguare le tematiche dei testi stranieri per un ipotetico fruitore medio borghese italiano, secondo una logica di semplificazione del linguaggio e chiarificazione preventiva, è distintamente rintracciabile anche in questa traduzione del novarese in tutto il corpus dell’opera, emerge in particolar modo nei paratesti iniziali, più ideologici e in cui l’intento esplicativo è già in parte presente a priori.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.