The present doctoral thesis tackles as a phenomenon of interest the approach to the current situation of phraseology in bilingual Spanish-Arabic and Arabic-Spanish lexicography and, by extension, to the history of bilingual dictionaries in this linguistic combination. Only by knowing the features, development and evolution of lexicographical works in the selected linguistic binomial can we better understand contemporary problems concerning the treatment of phraseological elements in the Spanish-Arabic bilingual dictionary, correct habitual errors, appreciate the importance of previous repertoires, and deal with future challenges. To carry out this study, we have started from a pluralistic line of research whereby the revealing information provided by the Spanish-Arabic lexicographical tradition is also involved. In light of the above, the current study is based on four central themes or objectives, the first of which highlights the inevitable convergence between the past and the present in order to offer a historical-cultural and sociolinguistic contextualization of the lexicographical compendia of the past and diachronic orientation changes. The second objective aims, based on the research carried out, to offer a panoramic view of a set of dictionaries of a general and specialized nature that illustrates the lexicographic scene in the Arabic-speaking and Spanish-speaking world in the 20th and 21st centuries. This, in turn, provides insight into the dominant models in Spanish-Arabic and Arabic-Spanish lexicographical practice. In the view of all these works, the descriptions made provided interesting material to elucidate their own history and give an account of the theory or theories underlying them to open new prospects for improving their quality and adaptation with respect to the shortcomings of these lexical and phraseological corpora. In parallel with and complementary to the aforementioned themes, the third theme seeks to establish the limits of phraseology in Spanish and Arabic, as well as the defining features that determine its classification and linguistic status. In this was, it is intended to establish parallelisms and determine advances and shortcomings in phraseological studies on the language pair in question, which will enable us, in a subsequent step, to adopt a theoretical and methodological dimension of the treatment and segmentation of the phraseological domain before embarking on an evaluative study on the presence of such a range of units in different structures of the most important dictionaries in current Spanish-Arabic lexicographical context. Finally, the fourth objective is to analyze four prominent works of contemporary Spanish-Arabic and Arabic-Spanish dictionary course: the Diccionario avanzado árabe, Tomo II (español-árabe) (2010 [1970]) by Federico Corriente Córdoba and Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, the Al-Muín. Diccionario español-árabe (2005 [1993]) by Yussof Mohamed Reda, the Diccionario Avanzado árabe: Tomo I (árabe-español) (2005 [1991]) by Federico Corriente Córdoba and Ignacio Ferrando Frutos, and the Diccionario de árabe culto moderno (árabe-español) (2004 [1996]) by Julio Cortés. Despite the popularity of these four works, no descriptive studies have yet been carried out for bilingual lexicography between Spanish and Arabic to deal with phraseology in an objective and systematic manner. For the empirical phase of this research, the modus operandi was to create, with the help of computerized means, a representative corpus capable of storing and managing all information in a methodical way. In order to condition as little as possible the search and collection of the multiverbal units in the dictionaries under analysis, we opted for building four lexicographic cards including all the combinations appearing under the letter A in the Spanish-Arabic direction and the letter alif in the Arabic-Spanish one. These lexicographic cards include different fields that are intended to evaluate the formal content of each phraseological unit. The final objective is to identify, from a quantitative and qualitative point of view, a set of problems common to all the dictionaries studied to set a milestone for future lexicographic works and research on Spanish-Arabic and Arabic-Spanish bilingual lexicography.
La presente tesi di dottorato ha come fulcro di interesse la situazione attuale della fraseologia nella lessicografia bilingue spagnolo-arabo e arabo-spagnolo e, per estensione, la storia dei dizionari bilingui in questa combinazione linguistica. Solo conoscendo le caratteristiche, lo sviluppo e l’evoluzione delle opere lessicografiche in questa combinazione linguistica potremo comprendere meglio i problemi che presenta oggi il trattamento degli elementi fraseologici nel dizionario bilingue spagnolo-arabo, correggere gli errori più comuni, comprendere l’importanza dei repertori precedenti e porci delle sfide per il futuro. Per realizzare questo studio, siamo partiti da una linea di ricerca plurale alla quale partecipano anche le informazioni rivelatrici fornite dalla tradizione lessicografica spagnolo-araba. In questo senso, la presente ricerca si articola sulla base di quattro obiettivi centrali. Il primo di questi risponde all’inevitabile legame tra passato e presente: lo scopo è di offrire una contestualizzazione storico-culturale e sociolinguistica dei compendi lessicografici del passato e dei cambiamenti di orientamento rispetto alla diacronia. Un secondo obiettivo mira, sulla base delle ricerche effettuate, a offrire una visione panoramica dei dizionari generali e specialistici che segnano la scena lessicografica del mondo arabofono e ispanofono nel XX e XXI secolo. Questo, a sua volta, fornisce una prova dei modelli dominanti nella pratica lessicografica ispano-araba e arabo-spagnola. Nella revisione di tutte queste opere, le descrizioni effettuate diventano un materiale interessante per raccontare la loro storia e per rendere conto della teoria o delle teorie che le sottendono, al fine di aprire nuove strade per migliorarne la qualità e l’adeguatezza rispetto alle carenze fondamentali di cui soffrono i materiali lessicali e fraseologici in queste opere. Un terzo obiettivo, parallelo e complementare, è quello di stabilire i confini della fraseologia in spagnolo e in arabo e le caratteristiche che ne determinano la classificazione e lo status linguistico. Questo ci permetterà, in un secondo momento, di adottare una dimensione teorica e metodologica del trattamento e della segmentazione dell’universo fraseologico prima di realizzare uno studio valutativo sulla presenza di unità fraseologiche nelle diverse strutture dei dizionari più importanti dell’attuale contesto lessicografico spagnolo-arabo. Il quarto e ultimo obiettivo, invece, è quello di analizzare quattro opere fondamentali della traiettoria lessicografica contemporanea spagnolo-arabo e arabospagnolo: il Diccionario avanzado árabe, Tomo II (español-árabe) (2010 [1970]) di Federico Corriente Córdoba e Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, il Al-Muín. Diccionario español-árabe (2005 [1993]) di Yussof Mohamed Reda, il Diccionario Avanzado árabe: Tomo I: árabe-español (2005 [1991]) di Federico Corriente Córdoba e Ignacio Ferrando Frutos e il Diccionario de árabe culto moderno (árabe-español) (2004 [1996]) di Julio Cortés. Nonostante la popolarità di queste quattro opere, finora non erano stati realizzati studi descrittivi per la lessicografia bilingue tra spagnolo e arabo che trattassero in modo oggettivo e sistematico della fraseologia in questi repertori. Per rendere possibile la fase empirica della tesi, il modus operandi ha previsto la creazione, con l’aiuto di mezzi informatici, di un corpus rappresentativo di unità pluriverbali estratte dai dizionari menzionati che fosse in grado di immagazzinare e gestire tutte le informazioni in modo metodico. Per condizionare il meno possibile la ricerca e la raccolta delle unità pluriverbali nei dizionari in analisi, si è scelto di costruire quattro schede lessicografiche che comprendessero tutte le combinazioni che compaiono sotto la lettera A nella direzione spagnolo-arabo e sotto la lettera alif nella direzione arabo-spagnolo. Queste schede lessicografiche sono composte da diversi campi finalizzati alla valutazione formale e contenutistica di ogni unità fraseologica. L’obiettivo finale è quello di individuare da un punto di vista quantitativo e qualitativo un insieme di problemi comuni a tutti i dizionari studiati, al fine di costruire un punto di partenza per futuri lavori lessicografici e ricerche sulla lessicografia bilingue spagnolo-arabo e arabo-spagnolo.
Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español
Emam, MAHMOUD AHMED MAHMOUD
2023-01-01
Abstract
The present doctoral thesis tackles as a phenomenon of interest the approach to the current situation of phraseology in bilingual Spanish-Arabic and Arabic-Spanish lexicography and, by extension, to the history of bilingual dictionaries in this linguistic combination. Only by knowing the features, development and evolution of lexicographical works in the selected linguistic binomial can we better understand contemporary problems concerning the treatment of phraseological elements in the Spanish-Arabic bilingual dictionary, correct habitual errors, appreciate the importance of previous repertoires, and deal with future challenges. To carry out this study, we have started from a pluralistic line of research whereby the revealing information provided by the Spanish-Arabic lexicographical tradition is also involved. In light of the above, the current study is based on four central themes or objectives, the first of which highlights the inevitable convergence between the past and the present in order to offer a historical-cultural and sociolinguistic contextualization of the lexicographical compendia of the past and diachronic orientation changes. The second objective aims, based on the research carried out, to offer a panoramic view of a set of dictionaries of a general and specialized nature that illustrates the lexicographic scene in the Arabic-speaking and Spanish-speaking world in the 20th and 21st centuries. This, in turn, provides insight into the dominant models in Spanish-Arabic and Arabic-Spanish lexicographical practice. In the view of all these works, the descriptions made provided interesting material to elucidate their own history and give an account of the theory or theories underlying them to open new prospects for improving their quality and adaptation with respect to the shortcomings of these lexical and phraseological corpora. In parallel with and complementary to the aforementioned themes, the third theme seeks to establish the limits of phraseology in Spanish and Arabic, as well as the defining features that determine its classification and linguistic status. In this was, it is intended to establish parallelisms and determine advances and shortcomings in phraseological studies on the language pair in question, which will enable us, in a subsequent step, to adopt a theoretical and methodological dimension of the treatment and segmentation of the phraseological domain before embarking on an evaluative study on the presence of such a range of units in different structures of the most important dictionaries in current Spanish-Arabic lexicographical context. Finally, the fourth objective is to analyze four prominent works of contemporary Spanish-Arabic and Arabic-Spanish dictionary course: the Diccionario avanzado árabe, Tomo II (español-árabe) (2010 [1970]) by Federico Corriente Córdoba and Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, the Al-Muín. Diccionario español-árabe (2005 [1993]) by Yussof Mohamed Reda, the Diccionario Avanzado árabe: Tomo I (árabe-español) (2005 [1991]) by Federico Corriente Córdoba and Ignacio Ferrando Frutos, and the Diccionario de árabe culto moderno (árabe-español) (2004 [1996]) by Julio Cortés. Despite the popularity of these four works, no descriptive studies have yet been carried out for bilingual lexicography between Spanish and Arabic to deal with phraseology in an objective and systematic manner. For the empirical phase of this research, the modus operandi was to create, with the help of computerized means, a representative corpus capable of storing and managing all information in a methodical way. In order to condition as little as possible the search and collection of the multiverbal units in the dictionaries under analysis, we opted for building four lexicographic cards including all the combinations appearing under the letter A in the Spanish-Arabic direction and the letter alif in the Arabic-Spanish one. These lexicographic cards include different fields that are intended to evaluate the formal content of each phraseological unit. The final objective is to identify, from a quantitative and qualitative point of view, a set of problems common to all the dictionaries studied to set a milestone for future lexicographic works and research on Spanish-Arabic and Arabic-Spanish bilingual lexicography.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesis doctoral, Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español. Mahmoud Ahmed Mahmoud Emam.pdf
embargo fino al 19/07/2025
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
Creative commons
Dimensione
16.91 MB
Formato
Adobe PDF
|
16.91 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.