Apuntes sobre narrativa gráfica y traducción

RODRIGUEZ ABELLA Rosa Maria
2022-01-01

9783631888346
Novela gráfica, traducción, referentes culturales, El invierdo del dibujante
Como es notorio, el cómic no solo se erige en un objeto de estudio complejo sino también en una tipología de texto muy particular y difícil de traducir, principalmente, porque el cómic no se lee como se lee la litaratura y el código verbal "è solamente una delle componenti della complessa comunicazione semiotica in atto nel fumetto" (Zanettin, 2007: 50). Todo ello conlleva que la traslación del noveno arte no pueda ser abordada desde una perspectiva meramente lingüística, porque texto e imagen constituyen una estructura indisoluble. Por tanto, en la traducción de narraciones gráficas es necesario preservar ese mismo vínculo entre lo legible y lo visible característico del texto origen.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1081188
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact