I solchi del destino: el reto de traducir los sonidos del exilio español

RODRIGUEZ ABELLA R. M.
2020-01-01

2020
978-88-3613-090-0
Novela gráfica, traducción, onomatopeyas
En el marco de los Estudios de Traducción, la traslación de cómics se ha considerado tradicionalmente como un caso particular de 'constrained translation' (término acuñado por Titford) o «traducción subordinada» (Mayoral Asensio, Kelly y Gallardo, 1986), porque, al igual que ocurre con el cine, la canción o la publicidad, nos hallamos ante una modalidad de transferencia interpolisistémica donde intervienen otros códigos además del lingüístico. No obstante, en los últimos años han surgido voces críticas que cuestionan el uso de esta etiqueta como término aglutinador para referirse a toda esa serie «de situaciones y actos comunicativos en los que los elementos verbales no son los únicos, ni siempre los más importantes a tener en cuenta ni para redactar, ni para descodificar, ni para traducir un texto».
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1030372
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact