Cómic, novela gráfica y traducción: el caso de El arte de volar

RODRIGUEZ ABELLA, R. M.
2021-01-01

2021
978-84-18093-60-9
Cómic, novela gráfica, traducción, rotulación
El presente trabajo ilustra algunas de las dificultades que plantea la traducción de cómics. El artículo se organiza revisando primero el estatuo del cómic, esto es, si esta modalidad artística debe ser considerada literatura o bien no. Luego se presenta la novela gráfica El arte de volar (Altarriba y Kim, 2009), un obra que por su específica calidad ocupa una posición central en el ámbito de la historieta española. A continuacion se analizan varios segmentos textuales del original que ejemplifican los retos que comporta la traslación de la forma expresiva cómic. La comparación entre las viñetas del texto origen con las correspondientes de la traducción al italiano pone de manifiesto que la traslación de cómics no puede ser abordada desde una perspectiva meramente lingüística. Finalmente, después del análisis contrastivo realizado, se extraen conclusiones sobre cómo afrontar la traslación de entidades iconotextuales.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1024382
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact