The chapter pays attention to Seneca's translation of Epistulae morales ad Lucilium carried out by Fernán Pérez de Guzmán along with the context in whichwas produced, taking into account the most recent studies and contributions. The Spanish translation derives from a Florentine version, which in turn comes from the French translated text, the oldest know. The work delves into the textual traditions whici reach from the Latinto the French and the Florentine, to trace its filiation towards the Spanish version. It also analyses some examples of editions and more recent translations of Seneca's epistles.

La traditio Senecae en la obra de Fernán Pérez de Guzmán

Zinato Andrea
2020-01-01

Abstract

The chapter pays attention to Seneca's translation of Epistulae morales ad Lucilium carried out by Fernán Pérez de Guzmán along with the context in whichwas produced, taking into account the most recent studies and contributions. The Spanish translation derives from a Florentine version, which in turn comes from the French translated text, the oldest know. The work delves into the textual traditions whici reach from the Latinto the French and the Florentine, to trace its filiation towards the Spanish version. It also analyses some examples of editions and more recent translations of Seneca's epistles.
2020
978-3-967280-03-6
epistles, Seneca, translation, Pérez de Guzmán, textual tradition
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1015568
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact