Sebastiani (2003: 336) argues that idioms, verbal phrases, collocations, – in other words, phraseological units – are what characterise the lexicon of the comic; indeed, in the comic genre phraseologisms are commonly used as a linguistic mechanism to create, reinforce or complement the humoristic message. In this paper we analyse how the phraseological units in the comic Memorias de un hombre en pijama (Roca, 2011) are dealt with in their Italian translation, drawing on the translation by Stefano Travagli in 2012 (Memorie di un uomo in pigiama) for our reference corpus. The analysis shows that humour in the source text (ST) is frequently constructed through a combination of visual and verbal humour, that is, the iconic and the linguistic codes.
Cómic y traducción de unidades fraseológicas (Análisis contrastivo español-italiano)
RODRIGUEZ ABELLA R. M.
2020-01-01
Abstract
Sebastiani (2003: 336) argues that idioms, verbal phrases, collocations, – in other words, phraseological units – are what characterise the lexicon of the comic; indeed, in the comic genre phraseologisms are commonly used as a linguistic mechanism to create, reinforce or complement the humoristic message. In this paper we analyse how the phraseological units in the comic Memorias de un hombre en pijama (Roca, 2011) are dealt with in their Italian translation, drawing on the translation by Stefano Travagli in 2012 (Memorie di un uomo in pigiama) for our reference corpus. The analysis shows that humour in the source text (ST) is frequently constructed through a combination of visual and verbal humour, that is, the iconic and the linguistic codes.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.