Il lavoro studia le peculiarità linguistiche delle traduzioni in eteo (ittita) dal hattico e dal hurrico concentrandosi sui documenti (tavolette cuneiformi) bilingui. Le particolrità legate all'uso dei pronomi enclitici e di ordini marcati sono analizzate come scelte indotte per risolvere alcuni problemi legati alle regole di traduzione sottese. I testi bilingui sono trattati con ampi apparati critici e commenti puntuali. La sintassi delle bilungui è descritta soprattutto in relazione all'ordine dei costituenti di frase.
I pronomi enclitici nei testi etei di traduzione dal hattico
Rizza, Alfredo
2007-01-01
Abstract
Il lavoro studia le peculiarità linguistiche delle traduzioni in eteo (ittita) dal hattico e dal hurrico concentrandosi sui documenti (tavolette cuneiformi) bilingui. Le particolrità legate all'uso dei pronomi enclitici e di ordini marcati sono analizzate come scelte indotte per risolvere alcuni problemi legati alle regole di traduzione sottese. I testi bilingui sono trattati con ampi apparati critici e commenti puntuali. La sintassi delle bilungui è descritta soprattutto in relazione all'ordine dei costituenti di frase.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
rizza_stmed_20rid.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso ristretto
Dimensione
1.68 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.68 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.